« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Elis
Juliana (1927-2013)
haikui
Terebess Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 64-67. oldal
Bai
stek un roza
na brasa di una datu
sinta spera flor.
Rakj
egy rózsát
a kaktusz karjába -
gyökeret ereszt.
*
Difisil
tende
gritu si stoma bashí
si di bo ta yen.
Nehéz
meghallani
üres gyomor korgását,
ha a tiéd tele.
*
Dushi
rekuerdo.
Wela ta konta kuenta
mulando kofi.
Szép
emlékek!
Míg darálja a kávét,
nagyi csak mesél.
*
Blachi
seku ta
kita, kai for di palu.
deber ta kumplí.
Sárguló
levél -
elenged, leesik.
Megbízás teljesítve!
*
Mihó
konseho
pa es ku ke piska ta:
garna ku piská.
Horgászoknak
nincs
jobb tanács:
használj csalit!
*
Si
no tabatin
plaka, lo no tabatin
riku ni pober.
Ha
nem lenne pénz,
nem lenne se gazdag,
se szegény.
*
Den
tempu seku
un nubia chikitu ta
hala atenshon.
Aszály
idején
a legkisebb felhő is
figyelemre számíthat.
*
Palasio
ta kla.
Ban dekorá sala ku
papel di debe.
Felépült
a palota.
Hallját kitapétázzuk
hitellevelekkel.
*
Raton
djanochi
a fretu tur konopi
di flor den hardin.
Éjszaka
felfalták
a kert minden bimbaját
a denevérek.
*
Nunka
vruminga
no tin tempu pa pensa
riba valashon.
A
hangyának nincs ideje
nyaralásra
gondolni.
*
Kon
ku mi pinta
mi kara na payasu,
wowo ta reda.
Az
arcomat bár
bohócnak festettem ki,
szemem elárult.
*
Den
tur kunuku
tin flor i tin sumpina
bibá den union.
Minden
réten
virágok és tövisek nőnek
harmóniában.
*
Bishita
a bai.
Dono di kas por move
liber atrobe.
Elmentek
a vendégek.
Szabadabban mozognak
most a háziak.
*
Pa
warawara
karni fresku o stinki
tur ta pa kome.
A
ragadozómadárnak
friss vagy döghús -
éppúgy táplálék.
*
Uniko
medio
pa keda semper hóben
ta:
saka potret.
Hogy
örökre
fiatal maradj,
fényképeztesd magad.
*
Un
barika hel
ta bringa ora largu
ku esun den spil.
Banánmadár
órákon
át harcol
tükörmásával.
*
Ku
un dede so
m'a mata un vruminga.
Ki heroísmo!
Csupán
egy ujjal
végeztem ki a hangyát.
Micsoda hőstett!
*
Nomber
di tata,
yu i spiritu santu;
legumai mama!
Az
Atya, Fiú és a
Szentlélek nevében.
Anyunak nincs hely?
*
Ku
mashá duele
e buraché a benta
e boter afó.
Bánatos
morgással
a részeg kidobja
az üres üveget.
*
Den
skol di bida
ningun alumno no ke
bai ku vakashon.
Az
élet iskolájában
nincs diák, ki ne várná
a vakációt.
*
Elis Juliana, curaçaói költő papiamentu nyelvű (= a Holland Antillák kreol nyelve) verseit eredetiben is közöltük.
Forrásaink:
Un mushi di Haiku (Egy csipet haiku), Korsou [= Curaçao]: Sede di Papiamentu, 1993, 57 p.
Haiku in Papiamentu / Un mushi di Haiku, Biligual edition, tr. by Hélene Garrett,
The University of Alberta Press, Edmonton, Alberta, Canada , 2003, 66 p.