« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Christine
Busta
(1915-1987)
Ausztria
haiku-szerű versei
VISZONTLÁTÁS
ELŐTT
Cseh Károly fordítása
Ketten
a kertben, Miskolc, Kelet Könyvek 12., [1996]
Gesztenyefámon
fénylenek mind a rügyek.
Maholnap kinyílnak.
Bennem
már
hetekkel előbb kigyúltak,
s lobognak a gyertyák.
VELED
UTAZVA
Cseh Károly fordítása
Egyiptom
a szerelmed,
távoli, gyönyörű földem,
sivatagi napja hatalmas.
Mellkasod
éjjel csillagvarsa,
szived a mózeskosárkám -
bízom a Nilusban.
KÉT
PILLANAT
Weöres
Sándor fordítása
Szilvaérés
Árnykék.
Szeptember
ajka elől
arany
húsuk
még rejtőzködik.
Ősz-elő
Fény
a szárnya e napnak,
a föld egy tája az égnek.
Szent ma a legpicinyebb is,
a szép embertelen Nap
szentségtartója tartja.
Olvasójegyzék
Dabi István fordítása
Olvass el egy követ,
egy fakéreg darabot, egy falevelet,
egy emberi arc vakírását,
ez a nyelvedet, az életedet
megváltoztatja.
(A
valóság és az álom...)
Dabi István fordítása
A
VALÓSÁG ÉS AZ ÁLOM
a mi dajkáink.
Az ő kiapadhatatlan mellükből
isszuk a szomjat - az olthatatlant,
ami életben tart minket.
Csók
Dabi István fordítása
Nyomtalan
az arc és a száj,
de a hamu a szívben
világít mint karácsonyi hó.
Figyelmeztetések
Dabi István
fordítása
Vannak
szögek
amikre
verseket akasztanak
és egyszer
meglehet
a kötelet is
Ne
kiálts nekem,
a kötélen lépdelek.
Akkor tedd,
ha el akarsz kapni.
Csillagképek
Dabi István fordítása
A
balkonom alatt
zöld egem van,
azon fényes nappal
felkelnek a csillagok:
a
vad bogáncs
levélcsillagai sorban.
A
várt
Dabi István
fordítása
Sokáig
vártam.
Ahogyan a hely, amit fenn akartam tartani Neki
üres maradt, egymás után
emberekkel töltöttem meg azt.
És
egyszerre - egészen egyszerűen
megjött Ő
és itt van.