« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Richard von Sturmer (1957-)
haikui
Terebess Gábor fordításai:
raindrops
and the sound
of a shoe being unlaced
eső csepereg
és csattog
egy kibomolt cipőfűző
*
bitter tea – my teeth
leave indentations
in the polystyrene cup
keserű tea – fogam
nyomot hagy
a polisztirol poháron
*
my teacup cooling
on the windowsill,
dark leaves of the magnolia
ablakpárkányon
hűl a teám,
setét magnólialevél
*
to write as simply
as you pick
a single blade of grass
egyszerűen úgy írni
ahogy letépsz
egy fűszálat
*
each day less light,
the smell of printer's ink
on the morning newspaper
minden nap fogy a fény,
nyomdafesték szag
a reggeli újságon
*
first snow,
the eyes of the sparrows
sharp and bright
első hó,
a veréb szemek
felragyognak
*
the old broom
sweeps away
bits of itself
rozzant seprű
elsöpri
saját hulladékát
*
winter's end–
a folded poem
stops the window rattling
télvége –
többrét hajtott vers
nem zörög az ablak
*
after my father's death:
autumn leaves
the color of whiskey
apám halála után:
a hulló falevél
viszki színű
*
strangely yellow –
an autumn maple
by lamplight
másvilági sárga –
az őszi juhar
lámpavilágnál
*
random calligraphy
black twigs
in the snow
talált kalligráfia
fekete gallyak
a hóban
*