« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Margaret
Chula (1947- )
USA
haikui
Haiku
in English
Terebess Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 125-127. oldal
Sudden shower
in the empty park
a swing still swinging
Hirtelen
zápor -
az üres parkban
még leng a hinta.
*
old man speaks
the breath
before the sound
Öreg
embernek -
levegőt kell vennie,
mielőtt megszólal.
*
lying side by side
separate letters
from our divorced friends
Egymás
mellett -
elvált barátainktól
két külön levél.
*
long winter night
tangerine peels
piling up
Hosszú
téli éj -
felkupacolódnak a
mandarinhéjak.
*
sweeping, sweeping, sweep—
the old woman's broom
no match for the wind
Söprés,
söprés, söp -
öreg néni söprűje
nem bír a széllel.
*
top of the mountain
snow, sky, the outlines of birds
I disappear
Hegytető,
hó, ég,
madarak árnyképei...
Eltűntem.
*
host and guest
breathe together
powder becomes tea
Gazda
és vendég
együtt lélegzik -
tea lesz a porból.
*
grinding my ink—
a black cat
howls in childbirth
Tust
dörzsölök -
fekete macska
szülési sikolyai.
*
in strawmat raincoats
farmers plant rice
their boots croaking
Szalmaköpenyben
rizsültető
parasztok -
vartyog a csizmájuk.
*
New Year's Day
my overalls stained
with last year's garden
Újév
napja van -
kezeslábasomon
a tavalyi kert sara.
*
sawing afternoon
into evening
cicadas
Csak
fürészelnek
délutántól estelig -
a kabócák.
*
on the second floor
corpse
with the night light on
Fönt
a másodikon -
egy halottnak
ég a lámpa.
*
returning
the borrowed umbrella
splattered with blossoms
Visszaadod
a
kölcsön ernyőt -
telehullt szirommal.
*