« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Wolf
Biermann (1936-)
Németország
haiku-szerű versei
BÚCSÚ
Pákolitz
István fordítása
1
Szerelmünk
legszebb órája
búcsúzásod volt, mert
akkor szerettem meg a veszteséget.
2
Legszebb
volt a végső ölelés,
ó, már egy másikon tünődtem, és
gazdagabban
fölékesítettelek,
mint bármikor.
3
Midőn
elárultuk szerelmünk,
pompázva nyílt a juhar virága,
mikor ajkunkat összezártuk,
bennünk
a legédesebb szavak muzsikáltak.
4
A
könny megízesíti a húst,
s a rettegés megkeseríti a hús
gyönyörét.
5
Hamar
elfogyott a kiló cseresznye.
Az utolsó magot
fogaim közt forgatam
órákon
át.
A fehér és íztelen mag
végül is szemétre kerül,
és mégis különösebb
volt
mindegyiknél.