« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Gerald
Vizenor (1934–)
USA, indián költő
haikui
In
English
Gyukics Gábor fordításai
Rigók évődnek
a teknőcök elúsznak
újra egyedül
makacs légycsapat
táncol a grapefruiton
tiszteld partnered
pirosvállú csirögék
nádon úsznak a mocsárban
tapsrend
csend a viharban
basho lábát áztatja
vízben gázolók
A szél felől
bűzös macskák oldalán
virul a szellőrózsa
A csiga nyomott
hagy
a vén hajnalka - kerítésen
csöppenő harmat
Szilvavirágok
nyílnak a friss viharban
arcok a tóban
fagyott facsöbör
a vízköpő cső alatt
forrásként csöpög
márciusi hold
pislákol lent a járdán
csigák kelnek át
vakmerő sarkantyúka
öltözteti a szögesdrótot
a bősz tengerig
cédrustobozok
hullanak a hegyi patakba
levelek otthonról
friss lékek a
jégen
átívelő fatörzs alatt
lábnyom-glóriák
A sötét fűben
gyengéd keze lángra lobbant
két szentjánosbogarat
Reccs, reccs
kapája rácsap a kert kövére
Anya meghalt
Novemberi fák
törékeny ágak finom vonalai:
alkonyati ég.
A sötétségben
Csupán az ősz illata:
Parázsló falevelek.
áprilisi jégeső
éjjel megfagyó új levelek
széteső szavak
novemberi vihar
hídra festett szívek
áthúzva
A hold ezüsgombként
Hatol keresztül ingén
Kopott madárijesztő.
(ÜRES
HINTÁK c. kötetből)
októberi holdkelte
kopott ingű madárijesztő
ezüst gombok
(MATSUSHIMA
c. kötetből)
a nyáridőn
fészerben tárolt nyírfa
pisaszagú