« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Mario
Benedetti (1920-2009)
Uruguay
haikui
Rincón
de haikus (Haikusarok), 1999, c. kötetből
Káliz Endre fordításai:
Kéziratként a műfordítótól
élni akarok
a butaság utolsó
pillanatáig
ott a lelkedben
ott a szívedben bizony
ottan senki sincs
erdőnk ligetünk
kákán zsombékos fészkek
szavaim kincse
minden tájéknak
saját fanatizmusa
érdeme szerint
a bombázások
örökre orvosolják
éhséged szomjad
minden egyes nő
két asszony lehet; egyet
hagyjatok nekem
derült éjszakán
mi védelmez minket?
csupán te, tejút
jobban tisztelem
a nyilvános cédát mint
a politikust
aranyláz tombol
utcákon mezőkön
sár és koldusok
és lépten-nyomon
egyre csinosabb lányok
egyre vénebb vagy
*
Kertes Gábor
[Írói álnéve: Kurta] fordításai:
http://mufordito.blog.hu
29.
a bűnös lelkek
kiket elvisz az ördög
ők is csak lelkek
44.
ne lássalak már
az idén többet vagyis
a jövő keddig
52.
hogyha szédülök
talán megrészegített
a tekinteted
99.
a világtájak
nagy bulit csapnának ha
öten lennének
128.
gyermekkoromban
sosem hagytak aludni
a bölcsődalok
164.
a pápa mondta
nincs mennyország se pokol
nem semmi a hír
185.
kissrácként nárcisz
tükröt kért karácsonyra
a jézuskától
188.
volt egy hitetlen
bár ő is imádkozott
csak franciául
*
Terebess Gábor
fordításai:
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 121-124.
oldal
11
las hojas secas
son como el testamento
de los castaños
száraz levelet
hullat a gesztenyefa
végrendelkezik
*
16
hay pocas cosas
tan ensordecedoras
como el silencio
kevés dolog van
annyira siketítő
mint a csend
*
17
son manos locas
de pianista o de herrero
las que nos hablan
bolond egy kéz
zongoristáé vagy kovácsé
társalog velünk
*
25
me gustaría
mirar todo de lejos
pero contigo
szeretnék mindent
nagyon messziről nézni
a közeledből
*
36
cuando te ríes
mis ojos te acompañan
con lagrimones
ha majd elneveted magad
szemem elkísér
könnyeivel
*
40
en plena noche
si mis manos te llaman
tus pechos vienen
éjszaka mélyén
ha hív a kezem
kebled jön hozzám
*
64
no me seduce
el burdel del poder
prefiero el otro
nem szédít meg
a hatalom bordélya
jobb az igazi
*
77
llueve sin ruido
pero bajo el paraguas
funciona el beso
zajtalan esik
de az esernyő alatt
cuppan a csók
*
115
cuando me entierren
por favor no se olviden
de mi bolígrafo
ha eltemetnek
kérném nem elfelejteni
a golyóstollamat
*
130
me gustaría
ser noble y elegante
como un pingüino
olyan
nemes és
elegáns szeretnék lenni
mint egy pingvin
*
143
el preso sueña
algo que siempre tiene
forma de llave
a fogoly álmának
mindig olyan
kulcsformája van
*
149
sé que el abismo
tiene su seducción
yo ni me acerco
a szakadéknak
túl nagy a csábereje
nem közelítek
*
151
con la tristeza
se puede llegar lejos
si uno va solo
szomorúsággal
igen messzire eljutsz
ha egyedül mész
*
161
desde el espejo
mis ojos no me miran
miran al tiempo
rám se figyelek
szemem a tükörből
az időt nézi
*
187
si me torturan
no diré nada nunca
dijo el cadáver
megkínozhatnak
én nem mondok soha semmit
mondja a halott
*
217
nada conforta
como una teta tibia
o mejor dos
semmi sem nyugtat
úgy mint egy langyos emlő
jobb mindjárt kettő
*