« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Herman
Van Rompuy (1947-)
Belgium
haikui
Terebess Gábor fordításai:
HAREN
Haren in de wind
Na jaren is er nog wind.
Helaas geen haren.
HAJ
Szél fújja hajam,
Évek telnek szelek fújnak.
Csak hajam nincs már.
*
VLIEG
Een vlieg zoeft en zoemt,
dolt en dwaalt de kamer rond.
Ze doet niemand pijn.
LÉGY
Zümmög
döng a légy,
elkereng a szobában.
Egy lénynek sem árt.
*
STOELEN
Vier lege stoelen
rond een tafel in het gras.
Wachtend op gasten.
SZÉKEK
Pázsiton asztal,
körötte
négy üres szék.
Várja vendégét.
*
ZANGER
Vogels in concert.
Eén vangt en verleidt mijn oor.
Zanger onbekend.
DALNOK
Egy
madár folyton
túlénekli a többit.
Névtelen dalnok.
*
Nagy visszhangott keltett uniós körökben, amikor Herman Van Rompuy, az Európai Tanács leendő elnöke 2009 októberében, egy sajtóértekezleten felolvasta saját haikuját. Ebben a magyar, spanyol és belga politikai együttműködést szorgalmazza 2010-ben:
Trio-voorzitterschap EU
Drie golven rollen
Samen de haven binnen
Het trio is thuis
Három
hullám
Part felé tart... érkezni
Együtt érkeznek
http://hermanvanrompuy.typepad.com/haiku/
Öt
nyelven adják ki „Haiku Herman” verseit
Népszabadság, 2010. április 12.
„Három
hullám együtt
Érkezik a kikötőbe.
A trió megérkezett.”
A spanyol–belga–magyar EU-elnökség tiszteletére írta a fenti haikut az Európai Tanács elnöke. Ám legtöbbször nem politikai témákról írja háromsoros verseit. Herman Van Rompuy formában és témaválasztásban is követi a japán hagyományokat: a legtöbb vers a mindennapi élet szépségéről, a saját benyomásairól szól. Írt már verset kedvenc nyaralóhelyéről, az évszakok változásáról, feleségéhez fűződő viszonyáról és még saját kopaszságáról is.
Az olykor „Haiku Hermanként” is emlegetett egykori belga kormányfőnek április 15-én verseskötete is megjelenik. A 128 oldalas gyűjteményt a Genti Költészeti Központ adja ki, és a holland mellett angol, német, francia és latin fordításban is tartalmazza majd a költeményeket. A kötetet 17 euróért lehet megvásárolni, de csak a belga és holland könyvesboltokban. – Van Rompuy legalább olyan jó, ha nem jobb haikuköltő, mint a többiek flamand nyelvterületen és Hollandiában – mondta róla a központ igazgatója, Willy Tibergien.
Van Rompuy kinevezésekor szárnyra kaptak olyan pletykák, hogy az unalmas politikai megbeszéléseken írja a haikukat. Ezeket gyorsan elhessegette: a háromsoros költeményekhez az inspirációt a tízéves, menhelyről hozott keverék kutyájával, Louis-val folytatott sétái során szerzi. – Este, közvetlenül elalvás előtt írok. Reggel az előző napi verssel a fejemben ébredek – nyilatkozta.
Európa első embere akkor „szeretett bele” a haikukba, amikor kapott egy verseskötetet Bart Mesottentől, a „flamand haiku atyjától”. Mesotten szerint Van Rompuy „nem igazi költő, de rajong a haikukért, és nagyon jó haikukat ír”.
– Neki köszönhetően egész Belgium megtanulta, mi a haiku – tette hozzá a BBC-nek nyilatkozva.
Annyit Van Rompuy is elismer: nincsenek művészi ambíciói, és a japán haikuhagyományokat sem tanulmányozta behatóan. Korábban azonban azt írta: megfogta az „egyszerűség elérhetetlen ideálja”, amely e japán versformában található, valamint az, hogy annyira más, mint a „mesterkélt és túlzottan kompetitív világunk”. – Ez egy nagyon józan költészeti forma, és mivel én is józan típusú ember vagyok, tetszik. Illik a személyiségemhez – nyilatkozta az EU állandó elnöke.
Kőműves Anita