« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Paul
David Mena (1959-)
USA
haikui
Haiku
in English
Gergely László fordításai:
holdfényűzte
vad -
utána feszes szíjon
kutyák és urak
a szürkületben
rossz vonatra küldök
egy ismeretlent
Terebess
Gábor fordításai:
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 158. oldal
Metróra
szállok -
idegen foglalta el
kedvenc ülésem.
Őszi
színpompa -
megszólal legkisebb fiam
mély hangja.
Roncstelep
éjjel -
esővízzel-csillaggal
teli dísztárcsa.
Lesült
vállát
már kardigán takarja -
vége a nyárnak.
*
öreg
szerzetes
gyertyafénynél cserél
villanykörtét
hamvazószerda
-
a pap
rágyújt egy cigarettára
orgonaszellő
ébreszt
szakadozó
felhők
ideje új álomvárat
építeni
cserkésző
macska
láthatatlan
egér
sivatagi
nap -
kóstolom
az eső hiányát
koszos
vén folyó
muszáj éjszaka is
hömpölyögni?
Boston
belvárosa
egy csapat lármás
toronydaru
ködben
vezetek
nagyanyám
elfelejtette hogy hívnak
megiszom
a kiönteni való kávét
agglegénysors
találtam
egy régi tekercs filmet
nincs emlékem róla
megkíméltem
-
a hálás légy
kólámba fullad
az
ablakban
becserkészi képmását
a macska
távhívás
-
apámmal megvitatom
az időjárást
vadászgép
fehér heget
vág az égbe
fogalma
sincs
miből fizek lakbért
macskám csak alszik
temető
mellett
hajtok el
vehetnék virágot
doromboló
könyvtámaszok
a két macskám
borult
éjszaka
csillag helyett
csak szentjánosbogár
havaseső
megint anyám hív
bátyám nevén
nyári
hópihék
a pitypang ernyői
szállingóznak
dörög
az ég
eszembejut hol hagytam
az esernyőm
két
borospohár
egyik üres
másik túlcsordult
szerelmesen
félek
szirmot számolni
volt
nejemmel beszélek
földimogyorót török
és megeszem a héját