« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
James
William Hackett (1929-)
USA
haikui
Terebess
Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 143-144. oldal
Pavillion empty,
the old Shanghai gardener
dances with herself.
Kiürült
a pavilon –
a sanghaji kertészné
magát táncoltatja.
*
For a real measure
of the day's heat, see the length
of the sleeping cat.
Micsoda
hőség –
felmérheted alvó
macskád hosszán.
*
A tiny spider
has begun to confiscate
this cup's emptiness.
Apró
pók
kobozza el csészém
ürességét.
*
Deep within the stream
The huge fish lie motionless
Facing the currrent
Patak
mélyén
hatalmas hal mozdulatlan
szembenéz az árral.
*
Searching on the wind,
the hawk's cry...
is the shape of its beak.
Szélhasogató
héja-vijjogás –
vág, mint a csőre.
*
City loneliness...
dancing with a gusty wind:
yesterday's news.
Városi
magány...
viharos széllel táncolnak
a tegnapi hírek.
*
A distant dog
is adding another shade of gray
to the morning.
Távoli
kutya
foltja tovább szürkíti
a reggelt.
*
Whatever my dog
was chasing within his dream,
he is now sniffing!
Álmában hajszolt
zsákmányát kutyám
most kiszagolja.
*
Nepal's village...
from the ox with Buddha's eye,
a nudging farewell.
Nepáli falu...
Buddha-szemű ökör
búcsút bólint.
*