Modern nyugati haiku szerzők mutatója

Albánia

Agolli, Dritëro Ahmeti, Mimoza Arapi, Fatos Dedaj, Rrahman Marku, Rudolf Podrimja, Ali Qiriazi, Dhori Spahiu, Xhevahir Ujko, Vorea Vinca, Agim Zhiti, Visar

Argentína

Barnatán, M. R. Borges, Jorge Luis Palmero, Ertore José Roldán Auzqui, Rafael Santamarina, María Spinedi, Carlos Yunque, Álvaro

Ausztrália

Bird, John Bostok, Janice M. Bruce, Dawn Buckland, Nathalie Clark, Ross Ford, Lorin George, Beverley Gillam, Kevin Hart, Kevin Hetherington, Matt Jones, Bob Knight, John Lindsay, Dhugal J. Nunn, Graham Proctor, Vanessa Samuelowicz, K. Sari, Carla Taeker, Martina Taylor, Barabara A.

Ausztria

Bodmershof, Imma von Busta, Christine Celan, Paul Kleinschmidt, Karl Mayröcker, Friederike Mühringer, Doris Raimund, Hans Rilke, Rainer Maria Tauchner, Dietmar

Belarusz

Antonau, Andrej Arkusz, Aleś Arłou, Uładzimier Chadanovič, Andrej Hlobus, Adam Klimkovič, Maksim Razanau, Aleś Šajbak, Mirasłau Ściapan, Uładzimier Siučykau, Uładzimier Šnip, Viktar Tank, Maksim

Belgium

De Bie-Meeus, Maria Denis, Ferre De Paepe, Annie Mesotten, Bart Ruyssinck, Guido Smets, Marcel Tomé, Serge Van Rompuy, Herman Verbeke, Geert

Bosznia-Hercegovina

Dragović, Ljubomir Plavšić, Stanoje

Brazília

Almeida, Guilherme de Clement, Rosa Fonseca, Jorge Jr. Franchetti, Paulo Handa, Francisco Kolody, Helena Leminski, Paulo Magalhaes, Franklin Oldegar, Vieira

Bulgária

Alekszandrova, Ljuba Balabanova, Ljudmila Barbarov, Georgi Biljarszka, Ginka Bincsev, Toma Csicsev, Radoszlav Csuhov, Petar Dimitrov, Konsztantin Gancseva, Dimitrina Georgiev, Velin Hagadiszjan, Borisz Hrisztov, Borisz Hrisztov, Vladiszlav Hrisztova, Ljudmila Ilieva, Iliana Ivojlova, Alekszandra Jakimova, Roszica Joanova, Mina Joszifova, Ekaterina Kabadelova, Viktorija Ke Pella, Hriszto Kiszjov, Zdravko Kiszjova, Maja Kolcseva, Marica Kraszteva, Nina Kulekov, Ivan Ljubenova, Maja Metodiev, Ivan Mihajlova, Akszinija Mindova, Radka Nikolova, Antoaneta Palazov, Dimitar Pandzsaridisz, Hrisztina Pasztuhov, Krasztyu Pironszka, Roszica Rajmundov, Kalin Rancsin, Radoszlav Sapkareva, Eliszaveta Szimeonov, Todor Szotirova, Rajna Sztefanov, Dimitar Sztefanova, Vanya Sztojanov, Rumen Szugarev, Edvin Tiholova, Detelina Varszano, Mina Vatova, Penka Velikova, Conka Zvezdinov, Atanasz Zsekov, Margarit

Chile

Fisher, Andrés Neruda, Pablo

Costa Rica

Camacho, Mario

Csehország

Dědeček, Jiří Jančiková, Hana Wernisch, Ivan

Dánia

Dystrup, Allan Berthelsen, Thorvald Hansen, Hanne Matthiesen, Sys Tafdrup, Pia

Észtország

Andre, Leili Ehin, Andres Ilmet, Peep Ivask, Ivar Luik, Viivi Kaalep, Ain Kaplinski, Jaan Markus, Mait Mäger, Mart Niit, Ellen Nurme, Minni Piirsalu, Aime Raud, Mart Rummo, Paul-Eerik Saadik, Aino Seppel, Ly Soelsepp , Venda Talvet, Malle Tammi, Felix Vesipapp, Väino

Finnország

Kivikk'aho, Eila Köykkä, Risto Otonkoski, Lauri Rasa, Risto Tiihonen, Ilpo

Franciaország

Ajar, Émile Antonini, Jean Arnold, Jacques Bachoux L uce Blanche, Patrick Bloch, Jean-Richard Bonnefoy, Yves Calaferte, Louis Cazals, Thierry Char, René Chipot, Dominique Claudel, Paul Couchoud, Paul-Louis Duteil, Daniele Éluard, Paul Friedenkraft, Georges Gabriels, Damien Gerbal, Yves Guillevic, Eugène Jammes, Francis Kervern, Alain Maublanc, René Paulhan, Jean Py, Daniel Renard, Jules Valéry, Paul Vocance, Julien Walter, Olivier

Ghána

Mensah, Jacob

Görögország

Antoníou, D. I. Kondósz, Jánnisz Lorentzátosz, Zíszimosz Rítszosz, Jánnisz Szavína, Zoí Szeférisz, Jórgosz Sztavrópulosz, Jeórjiosz

Holland Antillák

Juliana, Elis

Hollandia

Berkelmans, Frank Doeff, Hendrik Flipse, Rob Gerits, Anton Giskes-Pieters, Ria Herzberg, Judith Huizinga, Nanneke Kaspersma, Jelle (fríz) Lofvers, Wim Man, Minne (fríz) Molen, W. J. van der Schagen, J. C. van Verhart, Max Wansdronk, Gré Witteveen, Thea

Horvátország

Bebek, Robert Gečić, Anica Dabo, Ante Devidé, Vladimir Franin, Dina Funda, Željko Gubrinski-Takač, K. Horkić, Dragutin Ivančan, Dubravko Ivanćan, Ivan I. Jelača, Ljerka Poštek Korbus, Dubravko Kurs, Vesna Maretić, Tomislav Mataš, Duško Mimica, Marela-Marija Nadilo, Ivan Oreč, Zdenko Pahernik, Ivan Petrović, Zvonko Plažanin, Darko Pogorilić, Marija Rožić, Stjepan Vlatković, Frano Vučinić-Jambrešić, Ž. Vukelić-Rožić, Đurđa

India

Deodhar, Angelee Java, Satyanand Kapoor, Vishnu P Lather, Rajiv Mukhopadhyay, Aju Nadkarni, Gautam Raghunathan, N. Ramesh, Kala Singh, Ram Krishna Tagore, Rabindranath

Írország

Burke, Patrick Gerard Fabre , Gilles Kudryavitsky, Anatoly Lonergan, Mark Malito, Giovanni Massey, Michael Rosenstock, Gabriel

Izland

Einarsson, Árni

Izrael

Lyakhovetsky, Roman Nestieva, Hana Odeh, Rita

Kanada

Amann, Eric W. Antonovic, Aurora Bluger, Marianne Brault, Jacques Cohen, Leonard Constable, Susan Drevniok, Betty Duhaime, André Feldmar, Andrew Fortin, Célyne Fraser, Laryalee Liu, Chen-ou Loranger, Jean-Aubert Melançon, Robert Morcom, Joanne Piché, Alphonse Pleau, Michel Rasmussen, Ray Ross, Bruce Shiffert, Edith M. St Jacques, Elizabeth Swede, George Villeneuve, Jocelyne

Kolumbia

Bellen, Salim

Korea

Szon Hojon

Lengyelország

Banaszkiewicz, M. Biela, Emil Dembończyk, Andrzej Hordyński, Jerzy Jerzyna, Zbigniew Kaźmierczak, Grażyna Kokot, Krzysztof Kowal, Maria Lewandowski, Artur Margolak, Damian Margolak, Jacek Mazur, Filip Michelucci, Aneta Ogryzko, Mariusz Prędota, Katarzyna Pyra, Dorota Rozmus, Lidia Sionkowski, Grzegorz Suchcicka, Katarzyna Szuba, Andrzej Świrszczyńska, Anna Szyryk, Marek Wojtyła, Karol Zabratyński, Rafał Zamorska, Gosia

Lettország

Abele, Dina Bindemane-Klava, Ilze Jansons, Valdis Karklina, Aija Millere, Ilze Petersons, Janis Štale, Liva Svirskis, Valdis

Libanon

Badrah, Saleh

Litvánia

Gelusevičius, Artūras Katinaite-Lumpickiené Kazilea, Vytaustas Marčenas, Aidas Normantas, Paulius Platelis, Kornelijus Rubavičius, Vytautas

Macedónia

Madžirov , Nikola Prokopiev, Aleksandar

Málta

Cilia, Tanja

Mauritius

Chazal, Malcolm de

Mexikó

Gutiérrez Cruz, Carlos Paz, Octavio Tablada, José Juan

Montenegró

Raonić, Zoran

Nagy-Britannia

Auden, W. H. Blyth, R. H. Buckingham, Helen Clarke , John Cooper Cobb, David Fleming, Ian Hulme, Thomas Ernest Kirkup, James Purves, Neil (skót) Raworth, Tom Scott, Alexander (skót) Serjeant, David Slater, Brendan Spence, Alan (skót) Summers, Jon (walesi) Wilkinson, Liam

Németország

Astel, Arnfrid Berner, Martin Biermann, Wolf Börner, Gerd Braun, Volker Brecht, Bertolt Brefeld, Claudia Bröker, Ralf Buerschaper, Margret Dombrady, Geza S. Eich, Günter Ernst, Paul Greve, Gabi Groißmeier, Michael Hausmann, Manfred Hensel, Ilse Herrmann, Arno Jappe, Georg Jappe, Hajo Klinge, Günther Kurz, Carl Heinz Miesen, Conrad Nietzsche, Friedrich Poethen, Johannes Reinhard, Gabriele Sachs, Nelly Schulze, Axel Schwachhofer, René Schwalm, Erika Sommerkamp, Sabine Törne, Volker von Wienert, Angelika

Nicaragua

Darío, Rubén

Norvégia

Lindquist, Roy Pedersen, Roger Rosegg, Nuri Vold, Jan Erik

Olaszország

Bagnato, Enrico Calamia, Alessandro Cecon, Valeria Fantoli, Moussia Gazzolo, Giorgio Murzi, Manrico Penna, Sandro Piccini, Toni Quasimodo, Salvatore Saba, Umberto Sanguineti, Edoardo Ungaretti, Giuseppe

Oroszország

Ahmetyev, Ivan Ajgi, Gennadij Akunyin, Borisz Andrejev, Alekszej Balmont, Konsztantyin Baru, Mihail Batalina, Darja Csasztyikova, Elvira Csekanov, Albert Dalos Rimma Grohotov, Alekszej Hagen, Marina Harag, Natalija Kresztova , Valerija Larionov, Andrej Levi, Natalija Mikityuk, Konsztantyin Pavlova, Vera Popov, Leonyid Runov, Jurij Ruszinova, Szofija Sztrizsova, Polina Tammi, Feliksz Vasszerstrom, Jevgenyij

Peru

Cisneros Cox, Alfonso

Portugália

de Brito, Casimiro Hatherly, Ana Lapa, Dinis Pessanha, Camilo Rodrigues, David Saraiva, Lucília

Románia

Abăluţă, Constantin Alui Gheorghe, Adrian Atanasiu, Corneliu Azap, Ioan-Pavel Butnaru, Leo Cange, Radu Cârdu, Petru Chelaru, Marius Ciobîcă, Cezar Codrescu, Ion Codrin, Şerban Grigurcu, Gheorghe Isman, Cătălin Mocanu, Victor Moldovan, Vasile Mureşan, Viorel Neagoe, Ecaterina Zazu Nicoliţov, Valentin Onica, Dana-Maria Radu, Dumitru Rău, Aurel Smarandache, F. Smărăndescu, Vasile Sorescu, Marin Stamatiad, Al. T. Stănescu, Amelia Stănescu, Nichita Ţară, Eduard Teodoru, Ştefan Gh. Totok, William Untaru, Ion Văceanu, Laura Vasiliu, Florin

Spanyolország

Alberdi, Pilar Alberti, Rafael Champourcín, Ernestina Climent, Jordi Domenchina, Juan José Espriu, Salvador García Lorca, Federico Guillén, Jorge Jiménez, Juan Ramón Machado, Antonio Palol, Miquel de Rivas, Manuel (gallego) Romero Murube ,J.

Svájc

Arp, Hans Geiser, Christoph Meili, Conrad Pfeifer, Tadeus Salis, Flandrina von

Svédország

Åkesson, Sonja Fenlin, Michael Granström, Lars Gustafsson, Karin Hammarskjöld, Dag Härle, Helga Falkman, Kaj Johansson, Jörgen Landås, Kjell Setterlind, Bo Tranströmer, Tomas Vilén, Florence Wetterstrand, Stig

Szerbia

Ambrózi László Antonić, Zoran Bába Zoltán Bogojević, Dejan Božić, Jovanka Božin, Mirjana Debeljački, Tatjana Despotov, Vojislav Dragan Pop Dragan Kolarić, Ivan Mihajlović, Bogoljub T. Nadaškić-Đorđević, J. Nejgebauer, Aleksandar Ristić, Dragan J. Sedlar, Slavko J. Sekulić, Borivoje Šimin , Nebojša Stefanović, Tatjana Tokin, Milan Važić, Saša Vukasović, Vid

Szlovákia

Chmel, Karol Haugová, Mila Zambor, Ján

Szlovénia

50 szlovén haiku Anakiev, Dimitar Dobnik, Ivan Hudnik, Marko Jerman , Janka Kocjančič, Darja Saračević, Edin Volarič, Jože Volarič, Zlata Zorman, Alenka

Tajvan

Huang Lingzhi Liu, Chen-ou

Törökország

Engin, Anı l Gürpınar, Melisa Kanık, Orhan Veli Uçeren, Turgay

Új-Zéland

Berry, Ernest Drumheller, Doc Simpson, Sandra Von Sturmer, Richard

Ukrajna

Agarkov, Andrej Gundakov, Ruszlan Jurov, Oleg Revakovics, Marija

Uruguay

Benedetti, Mario Fleitas, Carlos

USA

Addiss, Stephen Anderson, Karen an'ya (Andja Petrović) Barber, Collin Beary, Roberta Bergmann, F. J. Boldman, Bob Bowes, Harold Brandi, John Brautigan, Richard Bridges, Alan S. Brill, Bob Brooks, Randy M. Brush, James Cage, John Carruth, Hayden Chaikin, Miriam Chang, Yu Chula, Margaret Clausen, Tom Cohen, Martin Gottlieb Colón, Carlos Cooper, Paul Corman, Cid Corso, Gregory Crapsey , Adelaide Cullen, William Jr. Cummings, E. E. di Prima, Diane Dunlap, Curtis Duthie, Peg England, Bruce Farley, Mike Fessler, Michael Fleischer, Donna Fletcher, John Gould Ford, Charles Henri Forrester, Stanford M. Frenkel, Tom Frost, Robert Garofalo, Michael P. Gay, Garry Ginsberg, Allen Glass, Seymour Goodmann, Barry Gurga, Lee Hackett, Grant Hackett, James W. Hadman, Ty Harter, Penny Hawes, C. W. Heinrich, Peggy Herold, Christopher Higginson, William J. Hollo, Anselm Hoyt, Clement Hutton, Virgil Ingram, Terry Jewell, Foster Kacian, Jim Kenney, Bill Kerouac, Jack Ketchek, Michael Kilbride, Jerry King, Stephen Knight, Etheridge Kolodji, Deborah P. Koontz, Dean R. Lamb, Elizabeth S. Lanoue, David G. Lowell, Amy Lyles, Peggy Willis Markowski, Ed McClintock, Michael McClure, Michael Mena, Paul David Miller, Don Missias, A. C. Monaco, Marianna Muldoon, Paul Noyes, H. F. Oandasan, William Orlovsky, Peter Pache, Peter H. Palka, Kathe L. Philippou, Dru Pizzarelli, Alan Porad, Francine Pound, Ezra Presley, Elvis Rader, R. G. Reichhold, Jane Reps, Paul Reznikoff, Charles Robinson, Chad Robison, Matt Roseliep, Raymond Rotella, Alexis Russell, Claudette Salinger, J. D. Sandburg, Carl Sanfield, Steve Schwader, Ann K. Shaw, Adelaide B. Sirowitz, Hal Snyder, Gary Southard, O. Mabson Spiess, Robert Spurr, Melissa Stark, David Stevens, Wallace Stevenson, John Stone, John Swist, Wally Tebo, Cindy Tico, Tom Tripi, Vincent Trumbull, Charles tweney, d. f. van den Heuvel, Cor Virgil, Anita Virgilio, Nick Vizenor, Gerald Waters, Bill Watsky, Paul Welch, Lew Welch, Michael Dylan Whalen, Philip Wikoff, Josh Williams, Carlos William Wills, John Winke, Jeffrey Wright, Richard Yarrow, Ruth
Modern nyugati haiku főoldal

« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

A beat irodalom: Allen Ginsberg magyarul
Selected Poems
His Haiku in English

 

Allen Ginsberg American poet of Jewish origin, and one of the leading figures of both the Beat Generation of the 1950s and the counterculture that soon would follow.

Allen Ginsberg (1926-1997)
USA
haikui
Terebess Gábor fordításai
Vö. Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 136-139. oldal

 

Haiku (Never Published)
KIADATLAN HAIKUK
(Ezt a 21 haikut Ginsberg 1955-ben írta Berkeley-ben, R. H. Blyth négykötetes Haiku c. művének olvasása közben.)

Drinking my tea
Without sugar
No difference.

Cukor nélkül
iszom a teát –
Mit se számít.

*

The sparrow shits
upside down
—ah! my brain & eggs

Szarik a veréb
fejjel lefelé
– ah! agyam tükörtojással

*

Mayan head in a
Pacific driftwood bole
Someday I'll live in N.Y.

Maja koponya
csendes-óceáni uszadékrönkön
– Majd élek New Yorkban

*

Looking over my shoulder
my behind was covered
with cherry blossoms.

Vállamon át látom,
csupa cseresznyevirág
a fenekem.

*

WINTER HAIKU
I didn't know the names
of the flowersnow
my garden is gone.

TÉLI HAIKU
Virágaimnak
nem tudtam nevét – most
kertem sincsen már.

*

I slapped the mosquito
and missed.
What made me do that?

Mellécsaptam
egy szúnyognak.
Mi tette ezt velem?

*

Reading haiku
I am unhappy,
longing for the Nameless.

Haikut olvasok
gondterhelten,
vágyom a Nevesincs után.

*

A frog floating
in the drugstore jar:
summer rain on grey pavements.
(after Shiki)

Béka úszik
patikaedényben:
nyári eső szürke úttesten.
(Siki nyomán)

*

On the porch
in my shorts;
auto lights in the rain.

Shortban vagyok
kinn a tornácon;
autók fénye az esőben.

*

Another year
has pastthe world
is no different.

Egy újabb év
múlt el – a világ
változatlan.

*

The first thing I looked for
in my old garden was
The Cherry Tree.

Amit először keresek
régi kertemben az
A Cseresznyefa.

*

My old desk:
the first thing I looked for
in my house.

Öreg íróasztalom:
őt keresem először
a házban.

*

My early journal:
the first thing I found
in my old desk.

Korai naplóm:
rá bukkanok először
öreg íróasztalomban.

*

My mother's ghost:
the first thing I found
in the living room.

Anyám szelleme:
először vele találkozom
a nappaliban.

*

I quit shaving
but the eyes that glanced at me
remained in the mirror.

Nem borotválkozom többé,
de a rámmeredő szemek
tükrömben maradtak.

*

The madman
emerges from the movies:
the street at lunchtime.

Az őrült
kilép a moziból:
utca, épp ebédidőben.

*

Cities of boys
are in their graves,
and in this town . . .

Fiúk belvárosai
sírjukban vannak,
és ebben a városban…

*

Lying on my side
in the void:
the breath in my nose.

Oldalamon fekszem
az ürességben:
légzés az orromban.

*

On the fifteenth floor
the dog chews a bone
Screech of taxicabs.

A tizenötödiken
csontot rág egy kutya –
Taxik visonganak.

*

A hardon in New York,
a boy
in San Fransisco.

Merevedés New Yorkban,
egy sráctól
San Franciscóban.

*

The moon over the roof,
worms in the garden.
I rent this house.

Hold a tetőn,
giliszták a kertben.
Kiveszem ezt a házat.

*

A fentiek közül négy haiku megjelent később nyomtatásban naplói alapján:

Four Haiku
Collected Poems (1947-1980)
Négy haiku

Looking over my shoulder
my behind was covered
with cherry blossoms.

Vállamon át látom,
csupa cseresznyevirág
a fenekem.

*

Lying on my side
in the void:
the breath in my nose.

Oldalamon fekszem
az ürességben:
légzés az orromban.

*

I didn't know the names
of the flowers— now
my garden is gone.

Virágaimnak
nem tudtam nevét – most
kertem sincsen már.

*

On the porch
in my shorts—
auto lights in the rain.

Shortban vagyok
kinn a tornácon;
autók fénye az esőben.

Berkeley, Fall 1955
Berkeley, 1955 ősze

 

 


"By product of / perceptive silence / - Allen Ginsberg / for Timothy Leary / poet / August 1, 1978."
"Az érzékeny csend mellékterméke - Allen Ginsberg / Timothy Leary költőnek / 1978. augusztus 1."

Mostly Sitting Haiku
(1978)
ELKÜLÖN ÜLŐ HAIKUK

Mountain wind slow as breath,
     mist
drifts over pines

I've sat twenty days on this same pillow!

 

Lélegzetlassú hegyi szél,
    
fenyők fölött gomolyog a köd –
[Egyazon párnán ültem húsz napig!]

 

 

Snow mountain fields
seen thru transparent wings
of a fly on the windowpane.

 

Havas fennsík
látszik átlátszó szárnyon át
légy az ablaküvegen

 

 

"No hope No fear"
     Pens rustle on paper

           Steinbeck is coughing.

 

„Se remény Se félsz
    Tollak
sercegnek a papíron

          Steinbeck köhécsel.

 

 

"Discipline, real Discipline"
     Yellow
carnations open
           under floodlamps in the tent.

 

„Fegyelem, igaz Fegyelem
     Sárga
szegfűk nyílnak
          viharlámpák alatt a sátorban.

 

 

"Talk stand shit
     eat
sleep
"
          Flies walking on my nose.

 

Beszélj állj szarj
     egyél aludj –"
          Orrom hegyén légy mászkál.

 

 

"Good at the beginning . . ."
     tears roll down
          my palsied right cheek.

 

„Kezdetnek jó…
     könnyek
gördülnek le-
          bénult jobb orcámon.

 

 

"You're not going to get your money back"
     Everybody
laughing
           "Any questions?"

 

„Nem kapjátok vissza a pénzetek
     Mindenki
nevetgél

           „Van kérdés?”

 

 

"Willing to be Fool?"
     Night moths
          circle
the tentpole.

 

„Meg kell bolondulni?”
     Éjjeli pillangók
          kerengnek
a sátorrúd körül.

 

 

Against brown grass
     the
hole in a black truck tire
           swings slowly between trees.

 

Barna fű előtt kerek lyuk
     egy
teherautó fekete gumiabroncsa
         lomhán leng a fák közt.

 

 

"Emptiness, no need for policymaker . . ."
     Secretaries lean together
          at
the tent wall.

 

„Üresség, nem kell döntéshozó…
     Titkárok
hajolnak össze
         a sátorfalnál.

 

 

"What do we mean by Craziness?"
     Dogs bark to each other
           across
the meadow at night.

 

„Mit értsünk Őrültségen?”
     Kutyák ugatják egymást
         éjjel
a réten át.

 

 

Sunlight mixed with dust
     rises
behind a truck
          on the dirt road.

 

Felkavart porral kel fel a nap
    teherautó
mögül
        a földúton.

 

 

Rows of sitting heads
     blue
windows, car
            parked silent on grass.

 

Meditáló fejek sora
     égkék
ablakok, autó
          parkolt nesztelen a fűre.

 

 

CABIN IN THE ROCKIES

 

Sitting on a stump with half cup of tea,
     sun
down behind mountains
            Nothing to do.

VISKÓ A SZIKLÁS-HEGYSÉGBEN

Rönkön ülök félig-itt teával,
     lemegy
a nap hegyek mögé –
          Nincs mit tenni.

Not a word! Not a word!
Flies do all my talking for me
and the wind says something else.

Szót se többet! Szót se!
Légyzümmögés beszél helyettem –
de a szél másról szól.


Fly on my nose,
I'm not the Buddha,
There's no enlightenment here.

Légy szállt az orromra,
Buddha nem lévén,
Engem meg nem világosít.


Against red bark trunk
     A fly's shadow
lights on the shadow of a pine bough.

Fatörzs vörös kérgén
    
egy légy árnya
fenyőgally árnyára száll.

 

 

White sun up behind pines,
     a
moth flutters past
            the brown wood pile.

 

Fehér nap kel fenyők mögött,

     pille csapdos tova

          barna farakás mellett.

 

 

An hour after dawn
I haven't thought of Buddha once yet!
walking back into the retreat house.

 

Egy órája virradt meg
Buddha egyszer se jutott eszembe!
– visszavonulok a meditációs házba.

 

 

Walking into King Sooper
after Two-Week Retreat

 

A thin redfaced pimpled boy
     stands
alone minutes
looking down into the ice cream bin.

 

                September 16, 1975
                Boulder
, Colorado

 

 

A King Sooper-be megyünk
két hét elvonulás után

 

Cingár vörösképű pattanásos srác
     percekig
áll egyedül
a fagylaltos tégelybe kukucskál.

 

 

PARK AVENUE PATERSON—2AM

 

A red sweater
     crumpled
on lawn grass

           under bright streetlights
My father’s dying.

 

                         February 1976

 

 

PARK AVENUE, PATERSON – éjjel két óra

 

Piros szvetter
     hever
a pázsiton
          fényes utcalámpák –
[Apám haldoklik.]

 

                        1976. február

 

 

Buddha died and
left behind a
big emptiness.

 

Buddha meghalt és
maga után hagyta
a nagy ürességet.

 

 

Candle-light blue banners incense,
aching knee, hungry mouth
any minute the gong—potatoes &
                           sour
cream!

 

 

Gyertyalángon kék füstölőt gyújtok
sajgó térd, éhes száj –
bármely percben a gong – krumpli és tejföl!

 

 

Did you ever see yourself
a breathing skull
looking out the eyes?

 

Láttad valaha magad
lélegző koponyának
ahogy kinéz a szemeken?

 

* * *

 

 

136 Syllables at Rocky Mountain Dharma Center
Selected Poems 1947-1995, HarperCollins Publications, 2001. [8 haiku on] p. 351(1)

Tail turned to red sunset on a juniper crown a lone magpie cawks.

Mad at Oryoki in the shrine-room Thistles blossomed late afternoon.

Put on my shirt and took it off in the sun walking the path to lunch.

A dandelion seed floats above the marsh grass with the mosquitos.

At 4 A.M. the two middleaged men sleeping together holding hands.

In the half-light of dawn a few birds warble under the Pleiades.

Sky reddens behind fir trees, larks twitter, sparrows cheep cheep cheep

      cheep cheep.

July 1983

Caught shoplifting ran out the department store at sunrise and woke up.

August 1983

 

136 szótag a Rocky Mountain Dharma Center-ből

Farka alkonypírba fordul, boróka koronán magányos szarka csörög.

Oltárszobában órjóki dühít – Bogáncsvirág késő délután.

Ebédre menet felveszem az ingem, majd levetem a napon.

Mocsári fű fölött egy pitypang-ernyő száll a szúnyogokkal.

Hajnali négy, két meglett férfi együtt alszik, kézenfogva.

Pitymallat, nem sok madár trillája hallik a Fiastyúk alatt.

Fenyők mögött pirkad az ég, pacsirta dalol, verebek csip-csiripelnek.

1983. július

Lopáson kapták, kirohant az áruházból, kelt a nap és felébredt.

1983. augusztus

 

 

Képtalálat

American Sentences
(Selections)

Cosmopolitan Greetings: Poems, 1986-1992, HarperCollins, New York City, 1994
Amerikai mondatok
(Válogatás)

Crescent moon, girls chatter at twilight on the bus ride to Ankara.
June 1990

Félhold, félhomály, lánycsevely az Ankarába tartó buszon.
1990. június

*

Put on my tie in a taxi, short of breath, rushing to meditate.
November 1991
New York

Taxiban kötök nyakkendőt, lihegve futok meditálni.
1991. november
New York

*

I felt a breeze below my waist and realized that my fly was open.
April 20, 1995

Hűs szellőt éreztem derék alatt, hát nyitva volt a sliccem.
1995. április 20.

*

« That was good! That was great! That was important! » Standing to flush the toilet.
June 22, 1995

„Jó volt! Nagy volt! Fontos volt!” Felállok, hogy lehúzzam a vécét.
1995. június 22.

*

To see Void vast infinite look out the window into the blue sky.
March 23, 1997
Végtelentág űrt látni nézz ki az ablakon a kék égre.
1997. március 23.
[Búcsúverse]

*

 

 

 

Pastel Sentences
(Selections)

Death & Fame: Last Poems 1993-1997, Harperflamingo, New York City, 1999
Pasztellkép mondatok
(Válogatás)

A bat that's bigger than your ear watches you sleep while you dream him there.

Nagyfülednyi denevér nézi hogy alszol, odaálmodtad.

*

All mixed up breasts feet genitals nipples & hands, both fall into sleep.

Összekuszált mell láb ágyék csecs & kéz, mindkettőjük elaludt.

*

Naked in solitary prison cell he looks down at a hard-on.

Magánzárkában mezítlen, lenéz a merevedésére.

 

 

 

 

(Allen Ginsberg eszmélt rá, hogy a Szív szútra szanszkrit nyelvű mantrája 17 szótagú, épp mint egy japán haikuvers: „Gate gate paragate paramsamgate bodhi svaha"):

The Prajna Paramita Sutra
Translated by Shunryu Suzuki
http://www.cuke.com/misc/heart%20sutra%20card.html

The following chant of the Prajna Paramita Sutra, translated by Shunryu Suzuki,
was chanted by Allen Ginsberg in the CD-ROM Haight-Ashbury in the Sixties:
http://www.rockument.com/Haight/Prajna.html

MA KA HAN NYA HA RA MIT TA SHIN GYO
Great Prajna Paramita Sutra

KAN JI ZAI BO SATSU GYO JIN HAN NYA HA RA MIT TA JI SHO KEN GO
Avalokitesvara bodhisattva practice deep prajna paramita when perceive five

UN KAI KU DO ISSAI KU YAKU
skandas all empty. relieve every suffering.

SHA RI SHI SHIKI FU I KU KU FU I SHIKI SHIKI
Sariputra, form not different (from) emptiness. Emptiness not different (from) form. Form

SOKU ZE KU KU SOKU ZE SHIKE JU SO GYO SHIKI YAKU
is the emptiness. Emptiness is the form. Sensation, thought, active substance, consciousness, also

BU NYO ZE
like this.

SHA RI SHI ZE SHO HO KU SO FU SHO FU METSU FU KU FU JO
Sariputra, this everything original character; not born, not annihilated not tainted, not pure,

FU ZO FU GEN ZE KO KU CHU MU SHIKI MU JU SO GYO
(does) not increase, (does) not decrease. Therefore in emptiness no form, no sensation, thought, active substance,

SHIKI MU GEN NI BI ZETS SHIN NI MU SHIKI SHO KO MI SOKU HO MU GEN
consciousness. No eye, ear, nose, tongue, body, mind; no color, sound, smell, taste, touch, object; no eye,

KAI NAI SHI MU I SHIKI KAI MU MU MYO YAKU MU MU MYO
world of eyes until we come to also no world of consciousness; no ignorance, also no ignorance

JIN NAI SHI MU RO SHI YAKU MU RO SHI JIN MU KU SHU
annihilation, until we come to no old age, death, also no old age, death, also no old age, death, annhilation of no suffering, cause of suffering,

METSU DO MU CHI YAKU MU TOKU I MU SHO TOK KO BO DAI SAT TA E
nirvana, path; no wisdom, also no attainment because of no attainment. Bodhisattva depends on

HAN NYA HA RA MIT TA KO SHIN MU KE GE MU KE GE KO MU U KU FU ON RI
prajna paramita because mind no obstacle. Because of no obstacle no exist fear; go beyond

I SSAI TEN DO MU SO KU GYO NE HAN SAN ZE SHO BUTSU E HAN
all (topsy-turvey views) attain Nirvana. Past, present and future every Buddha depend on prajna

NYA HA RA MIT TA KO TOKU A NOKU TA RA SAN MYAKU SAN BO DAI
paramita therefore attain supreme, perfect, enlightenment.

KO CHI HAN NYA HA RA MIT TA ZE DAI JIN SHU ZE DAI MYO SHU
Therefore I know Prajna paramita (is) the great holy mantram, the great untainted mantram,

ZE MU JO SHU ZE MU TO DO SHU NO JO IS SAI KU SHIN JITSU FU KO
the supreme mantram, the incomparable mantram. Is capable of assuaging all suffering. True not false.

KO SETSU HAN NYA HA PA MIT TA SHU SOKU SETSU SHU WATSU
Therefore he proclaimed Prajna paramita mantram and proclaimed mantram says

GYA TE GYA TE HA RA GYA TE HA RA SO GYA TE BO DHI SO WA KA
gone, gone, to the other shore gone, reach (go) enlightenment accomplish.

HAN NYA SHIN GYO

NEGA WA KU WA KO NO KU DO KU O MOTTE A MA NE KU ISSAI NI OYO
What we pray, this merit with universally all existence Pervade,

BO SHI WARE RA TO SHU JO TO MI NA TO MO NI BUTSUDO O JYO ZEN KO TO
we and sentient being all with Buddhism achieve this (What I pray is that this merit pervade universally and we Buddhists and all sentient beings achieve Buddhism.)

JI HO SAN SHI I SHI HU SHI SON BU SA MO KO SA
Ten directions past, present and future all Buddhas The world honoured one. Bodhisattva, great Bodhisattva,

MO KO HO JA HO RO MI
great Prajna-paramita.

 

A VÉGSŐ BÖLCSESSÉG SZÍVE
(Terebess Gábor fordítása kínaiból, 1967)

Midőn Avalókitésvara bódhiszattva a végső bölcsességbe mélyedt, felismerte az öt halmaz ürességét és megvált minden szenvedéstől.

Ó, Sáriputra! Az alakzat nem más, mint üresség, az üresség nem más, mint alakzat; üresség bizony az alakzat, alakzat bizony az üresség. Így van az érzet, az észlelet, az indíték, a tudat is.

Ó, Sáriputra! Üresség a sajátja mindeneknek: nem születnek, nem enyésznek, nem szennyeződnek, nem tisztulnak, nem gyarapszanak, nem fogyatkoznak.

Nincs hát az ürességben alakzat, érzet, észlelet, indíték, tudat. Nincs szem, fül, orr, nyelv, test, elme. Nincs alak, hang, szag, íz, tapintat, eszme. Nincs világa a szemnek és így tovább, míg nincs világa a tudatnak. Nincs nem-tudás és nincs szűnte a nem-tudásnak, míg nincs öregség és halál, s nincs szűnte az öregség- és halálnak. Nincs szenvedés, eredet, megszűnés, út. Nincs tudás, sem siker, mert nincs mi sikerülhetne.

A bódhiszattva a végső bölcsességre hagyatkozik, hogy szellemét mi se gátolja; s mert gáttalan, nem szorong többé, kibontakozik fonák nézetei közül és eljut a nirvánába. A hármas idő minden buddhája a végső bölcsességre hagyatkozik, hogy elérje a teljes és tökéletes megvilágosulást. Ezért a végső bölcsesség a legszentebb ige, a legragyogóbb ige, a felülmúlhatatlan ige, a páratlan ige, amely lebírhat minden szenvedést, igazán és csalhatatlanul.

Ezért a végső bölcsesség igéje így nyilatkozik meg: „Eljött, eljött, végigjött, túl-jött, köszöntessék a megvilágosulás!”

 

A beatnemzedék haikui
Gregory Corso. Alchemical Poem / Alkímiás vers
Diane di Prima's Haiku / Haikuk
Allen Ginsberg. Mostly Sitting Haiku / Elkülön ülő haikuk
Jack Kerouac. American Haiku Pops / Amerikai haikuk
Michael McClure. Haiku Edge / Haiku arcél
Peter Orlovsky. Cat Haiku / Macska haiku
Gary Snyder. Hitch Haiku / Kósza haikuk
Lew Welch. Redwood Haiku
Philip Whalen. Haiku-esque Poems / Haiku-szerű versek