« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Jon
Summers
Wales
haikui
Gergely László fordításai
esti imádság
-
gyertya reszkető lángja
kint eső kopog
az
éjjel esett -
míg ezt leírom, a köd már
oszlik is Velsz felett
öt perccel órapittyegés előtt - madárdal, madárdal
valaki
meghalt -
hópelyhek lebegnek el
az ablak előtt
utolsó
imák
füst
áll a levegőben
nyírom
a gyepet -
tavasz első margarétája
kandikál ki a fűből
rügyeznek
rózsáim -
idén nem leszek itt
nézni virágukat
fluoreszkáló
kék:
szarkaláb
egy esős napon
zazen
-
a kocsi összes ablakán
párahomály
délután
fél ötkor
még mindig jeges
a járda
szóváltás
után -
csönd
ha föl-alá járok a szobában
csöndes
este,
olvasok -
a bébi szuszog a monitoron
a temetés után a hóesés eláll - néha jobb egyáltalán semmit se mondani
az üres babakocsiban a pici lány a babáját tologatja - szia!
"Nevetséges voltam és Becsapott" mondta, "azonkívül Abszolút Agyatlan Medve vagyok"
nagypéntek
esik
a pap üres oltár előtt térdepel
a zápor tovavillantával a leveleket csipkodó szarka odébállt
felszáll
a köd -
az új hóember ferde szemmel nézi a régit
csöndben, hervadó virágok dideregnek söröspohárban
lágyan tóduló hullámok mellett - vételi körzeten kívül
ebédig fél óra még - lassan vonuló felhők
elsuhanó madár - lassan lehull egy barkafürt
döglött nyúl - sirályok csipegetnek a friss szántásban
a nap felszippantja a ködöt a csupasz sövényről - Útlezárás, Terelőút
elmúlt ez a hétvége is, csillagos ég alatt rámolom ki a kocsit