« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
José
Juan Tablada (1871-1945)
haikui
[a szerző saját illusztrációival]
Un
día... (Poemas sintéticos)
(Egy nap...)
La
feria (Poemas mexicanos)
(A vásár)
El
jarro de flores (Disociaciones líricas)
(A virágváza)
András
László fordításai:
Dél keresztje. Latin-amerikai költők versei, Európa, 1957, 142-143. oldal
FŰZ
Gyenge
fűz,
csaknem arany, csaknem ámbra,
csaknem tűz...
HANGYÁK ÉS TÜCSKÖK
Hangyahad
nyüzsög, fut
egy élettelen tücskön.
Gulliver. Liliput.
MAJOM
A
kis majom néz, mereszti szemeit...
Valamit mondani akarna,
de nem jut eszébe, mit.
ANGELUS
Mint
az Angelus hangjegyei
telerepülik az estét
a denevérek s a fecskék.
NYÁR
Ha
bárki is mást hinne,
azért mégsem más,
mint egy ropogós, piros nyári kacagás
ez a szelet hideg görögdinnye!
ŐSZI LOMB
-
Akaszd vissza a száraz ágra még,
éjjeli lepke,
szárnyaid levelét!
Kosztolányi Dezső fordításai:
[NYOLC
HAIKU]
Un día... (Egy nap...), 1919, c. kötetből
ELŐHANG
A
pillanat pilléit űzöm,
aztán aranytűddel, Művészet,
az elmúló papírra
tűzöm.
Fát
és palántát hogyha látok,
könyvemben mindörökre őrzöm,
akárcsak egy préselt
virágot.
Aprócska
vers, de a valóság
úgy tündököl föl játszi tükrén,
mint harmatcsöppben
drága rózsák.
Kis
pézsmamag, de csodaszellem,
az illatodnak színpadára
leng sok letünt halott
szerelmem.
Kagyló,
melyet kilök a tenger,
láthatatlanul hever a parton
s együtt zenél a végtelennel.
MÉHECSKÉK
Kaptár
csöpögtet sűrü mézet
és mindegyik csöpp, mely legördül,
egy sárga kis méhecske... Nézzed.
BAMBUSZNÁD
Hosszuszárú
rakéta.
Alig emelkedik az égbe nőve,
már hajladoz a dús smaragd-csőbe.
PÁVA
Tollán
ezernyi szín remeg.
A köznapi baromfiudvaron
úgy lép, akár egy körmenet.
Faludy György fordításai:
HAT
HAIKU
A
páván alkirályi köpenyeg.
A pórias baromfiudvaron
átvonul, mint a díszmenet.
A kis majom zavartan néz föl:
mondani akart valamit,
de kiment a fejéből.
A háztetőkön holdas, ezüst éjjel
meg muzsikus kandúrok,
kínai népzenével.
A vigyorgó nyár inge:
ovális asztalon
egy szelet görögdinnye.
A bolondgomba nagyon tarka.
Behízelgő napernyő.
Japán asszonyság tartja.
Az éji ég, mint hogyha tenger lenne.
A felhő: setét kagyló.
A hold igazgyöngy benne.
Terebess Gábor fordításai:
HAIKUK
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 89-92. oldal
LOS ZOPILOTES
Llovió toda la noche
Y no acaban de peinar sus plumas
Al sol, los zopilotes.
A KESELYŰK
éjhosszat
esett,
a keselyűk tollászkodnak
még verőfényben is
LA LUNA
Es mar la noche negra;
La nube es una concha;
La luna es una perla...
A HOLD
sötét
éj a tenger
kagylóhéj a felhő
gyöngyszem a hold
EL CHIRIMOYO
La rama del chirimoyo
Se retuerce y habla:
Pareja de loros
A CSIRIMOJÓ
csirimojó
ága
perdül és beszél:
papagálypár
LA PALMA
En la siesta cálida
Ya ni sus abanicos
Mueve la palma...
A PÁLMA
déli
kánikula –
legyezője se mozdul
a pálmafának
LAS ABEJAS
Sin cesar gotea
Miel el colmenar;
Cada gota es una abeja...
A MÉHEK
lépesméz
csurran
minden cseppje
egy méh
LAS HORMIGAS
Breve cortejo nupcial,
Las hormigas arrastran
Pétalos de azahar...
A HANGYÁK
udvarlás
kurtán –
aztán
narancs szirmokat
hordanak
a hangyák
MARIPOSA NOCTURNA
Devuelve a la desnuda rama,
Nocturna mariposa,
Las hojas secas de tus alas.
ÉJSZAKAI PILLE
éjszakai
pille -
szárnyai
száraz levelét
tar ágnak adja
LUCIÉRNAGAS
Luciérnagas en un árbol...
¿Navidad en verano?...
SZENTJÁNOSBOGARAK
szentjánosbogarak
a fán -
van karácsony nyáron is
LA ARAÑA
Recorriendo su tela
Esta luna clarísima
Tiene a la araña en vela.
A PÓK
túl
fényes a hold
álmatlanul kószál
hálóján a pók
IDENTIDAD
Lágrimas que vertía
La prostituta negra,
Blancas... como las mías...!
AZONOSSÁG
a
néger ringyó
könnyei színtiszták,
mint az enyémek
*
LA “BAS BLEU”
Lleva una pluma en el sombrero
como una pluma en un tintero...
BAS BLEU
Irodalmár
hölgy
kék kalapján a toll,
mint egy kalamárisban...
*
QUINTA AVENIDA
¡Mujeres que pasáis por la Quinta Avenida
tan cerca de mis ojos, tan lejos de mi vida!...
FIFTH AVENUE
Nők
járnak-kelnek,
szememhez oly közel
életemtől oly távol!...
*
CABARET
El jazz band colgó del techo
un friso de máscaras africanas,
unas de marfil, otras de ébano.
NEW YORK-I KABARÉ
Szól a jazz...
a falon maszkok Afrikából:
elefántcsont, ébenfa.
*
Első haiku sorozatát 1900 őszén írta, jokohamai látogatása alkalmával.