« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Eugène
Guillevic (1907-1997)
Franciaország
haikui
Terebess Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 45. oldal
Le jeu du soleil
Sur le tronc du chêne,
Le temps d'un bonheur.
Napfény
játéka
A tölgyfa törzsén:
Szerencsés idő.
*
Si un jour tu vois
Qu'une pierre te sourit,
Iras-tu le dire ?
Ha
rádmosolyog
Az útfélen egy kavics
Megmondod neki?
*
J'ai réussi à mettre
un peu d'ordre en moi-même,
je commence à me plaire…
Sikerült
tennem
egy kis rendet magamban,
nekem is tetszem...
*
Je suis allé trop loin
Avec mon souci d'ordre.
Rien ne peut plus entrer.
Túlzásba
vittem
A rendmániám.
Már semmi sem jöhet.
*
Au moins, tu sais, toi
Océan, qu'il est inutile
De rêver ta fin
Remélem, tudod, te
Óceán, hogy hasztalan
Álmodsz a végről
*
Sur chaque chose
En pleine lumière
Le goût du secret
Mindahány dolgon
Verőfényben
A titok íze
*
AMULETTEK
Illyés
Gyula fordítása
Megy
a fürész a fába,
ketté esik a fa,
s
még a fürésznek
volt jajszava.
*
Késett
a tavasz, de
milyen szilárdan
várta a madarak torka.
*
Mégsem
madárszárny.
Levél
csapong a szélben.
Csak
éppen
nem fú a szél sem.
*
Lejtős
legelő, bölcs-szelíd,
ámul a kegyen, hogy vele
galagonya kedveskedik.
LÁTNI
Somlyó
György fordítása
Tisztábban
kellene
Végtére látni már,
Úgy
tenni a dolgokkal,
Ahogy a fény csinál.
CSONKA
KÚP
Somlyó
György fordítása
Mennyire
is hasonlitasz
Sokakra közülünk,
Kik
nem juthattak addig,
Hogy csúcsuk is legyen.
*
BATTEMENT
Pas d'aile, pas d'oiseau, pas de vent, mais la nuit,
Rien que le battement d'une absence de bruit.
KÁPRÁZAT
Somlyó
György fordítása
Nem
szárny ez s nem madár, nem szél, csak éjszaka,
Csak a nemlétező neszek káprázata.
DOBBANÁS
Terebess Gábor fordítása
Se szárny, se madár, se szél, csak az éj,
Csak a szív dobbanása, ha nincsen lárma.
*
VIETNAMI
HADMŰVELET
Gereblyés
László fordítása
I
Azt
hinnők látván titeket
Holtakkal árkot kell
Bebútoroznotok
II
Tinéktek
hála a nirvána
Rágcsál s kérődzik
Élettől fosztott
Ember-formában
III
Kell
néktek mind e sok halott
Hogy akként lássanak
Ahogy
bevésnek titeket
A világ-történetbe
IV
Látván
titeket dünnyögünk
Van olyan Semmi még
Mely érti mesterségét
V
Folyvást
ez árok itt
Mely nem tömődik el sehogy
Mások szemével
Ha
mind kiégett is
A
szemetek előtt.