« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Edoardo
Sanguineti (1930-2010)
Olaszország
haikui
Eredetiben
Kiss Irén fordítása:
Kettős
haiku
Laborintus
(Válogatott versek), Ráció Kiadó, Budapest, 2008, 133. oldal
ha
alig is szívom
kis ajkadat,
és ízlelgetlek,
puha
mandragóra,
nekem viagra a te rózsás
és sápadt mézed:
Szénási Ferenc fordításai:
Napút, 2014. március - XVI. évfolyam 2. szám, 35. oldal
1.
hatvan holdkorong:
egy haiku szirmai
ajkaid között
2.
újbor-kóstoló:
meleg habot ízlelek
szádban, nyelveden
3.
fehér papírlap:
mint apró lábad-nyoma
frissen hullt hóból
Terebess
Gábor fordításai:
Napút, 2010. május - XII. évfolyam 4. szám, 80. oldal
Doppio haiku / Dupla
haiku
Poesie fuggitive, 1996-2001 [Illékony versek].
In: Mikrokosmos, Poesie, 1951-2004, [Mikrokozmosz], 2004, c. kötetben
se succhio, appena,
le tue minime labbra,
e ti degusto,
molle mandragora,
mi è viagra, a me, il tuo miele,
rosato e pallido:
(giugno 1998)
épphogy
leszopom
csöppnyi ajakad,
és elélvezlek
lankadt
madragóra,
viagra nékem mézed,
rózsás-halovány:
(1998 június)
Quattro haiku / Négy
haiku
Corollario, Poesie,
1992-1996, [Folyomány], 1997, c. kötetben
1.
sessanta lune:
i petali di un haiku
nella tua bocca:
hatvan
Hold:
egy haiku szirmai
a szádban:
2.
l'acquario acceso
distribuisce le rane
tra le cisterne:
kivilágított
akvárium
békákat küld
a ciszternákba:
3.
è il primo vino :
calda schiuma che assaggio
sulla tua lingua :
újbor:
meleg
habját
érzem a nyelveden:
4.
pagina bianca
come i tuoi minipiedi
di neve nuova:
fehér
lap
mint minilábnyomaid
a friss hóban: