« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
William Carlos Williams (1883-1963)
The Red Wheelbarrow
(1923)so much depends
upona red wheel
barrowglazed with rain
waterbeside the white
chickens
A VÖRÖS TALICSKA
Terebess Gábor fordítása
Modern nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 178. oldalOlyan sok
múlikegy vörös
talicskánragyog az eső-
víztőlkörötte fehér
csirkék
FALAK KÖZÖTT
Gergely Ágnes fordításaA kórház
hátsószárnyán ahol
semmise nő salak
hevermelyben ott
fénylik egyzöldszínű palack
darab
CSAK AZT AKAROM MONDANI
Várady Szabolcs fordításamegettem
a hűtő-
szekrényből
a szilvátpedig
alighanem
a reggelihez
tetted elBocsáss meg
felséges volt
olyan hűs
olyan édes
VERS
Török Attila fordítása
http://vnet.hu/torokat/A rózsa kifakul
és megújul újra
magvaiból, természete szerint
de holha nem a versben
őrzi meg
örök
pompáját
A TÉL ELJÖVETELE
OKTÓBER 28.
Máté György fordításaebben az erős fényben
a kopár bükkfa
felhőként világítmintha belülről sugározna
a szerelem
puha pőre fényével
a törékeny fűszálak felettDe ha újra nézem
néhány remegő
sárga levelet
is látoktávol egymástól
itt is egy
ott is egy
reszkető árva
NANTUCKET
Máté György fordításaLevendulaszín és sárga virágok
az ablakon túlmár csak egy fehér függöny.
Tisztaságszag.Napfény, késő délután.
Üvegtálcánkancsó, lefelé fordított
pohár, mellettekulcs hever. Hófehéren
vár a vetett ágy.
NANTUCKET
Végh György fordítása
Az ablakban virág van,
sárgák, levendulák és
a függönyök fehérje -
Terjeng a tisztaság itt –
Napfény a késő délutánban -
üvegkancsó a tálcán,
ivópohár előtte,
a szája lefelé néz,
mellette kulcs, - amott meg
szeplőtlenül fehér ágy.
A NAGY SZÁMJEGY
The Great Figure
Máté György fordításaAz esőmosta
fényben
aranylón csillogott
az 5-ös szám
a vörös tűzoltó-
kocsin:
elszáguldott
mellettem
sivalkodva,
szinte ott se volt:
sziréna vijjog,
négy kerék csattog
a sötét városon át.
A TETT
The Act
Tímár Laura fordításaRózsák nyíltak az esőben.
Könyörögtem, hogy ne vágd le őket.
Elhervadnak úgy is, azt felelted.
De olyan szépek
ott, ahol vannak.
Oh, valaha mind szépek voltunk,
mondta,
S levágta őket, és a kezembe
adta.
MEGÉRKEZÉS
Hommage
Csillag Gábor fordításaÉs mégis valahogy megérkezel.
Észreveszed, hogy lazítod
ruhájának kapcsait.
Egy furcsa hálószobában.
Érzed, amint az ősz
bokái köré
hullatja selyem és vászon leveleit.
Egy cifra vénájú test bújik elő.
Önmagára tekeredve,
mint a téli szél.
PROLETÁR PORTRÉ
Proletarian Portrait
Orbán ottó fordításaNagydarab fiatal nő fedetlen fővel
köténybenSimán hátrafésült hajjal áll
az utcánHarisnyás lába nagyujjával a járdára
támaszkodikCipője a kezében. Vizsgálódva
néz beleKihúzza belőle a papír talpbélést
hogy megtalálja a szögetAmi szúrta a lábát
MINTHA
The Term
Kodolányi Gyula fordításaGyűrött, barna
csomagoló
papír, hossza ésalakja mintha
emberé volna,
görgött lassana széllel véges
végig az
utcán, mígráhajtott egy
autó és szét-
lapította. Nemember módra
felkelt és görgött
ismét a széllelvéges végig az
utcán, hogy legyen
mi volt azelőtt.