« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Bill
Waters
USA
haikui
Gergely László fordításai
a nyírfatörzsek
mint szálkás halgerincek
oly csontfehérek
első
csillagok…
óra villantja fel a
karácsonyfafényt
nyári
zápor -
a szomszéd srácok
játszanak tovább
ikerfenyők
csak a hold
áll közéjük
csak
egy kuka
és az a mellette virágzó
ragyogó azálea
dívány
rajta vastag
hópárna
korareggel
fénnyel elbolondított
örökzöldcsúcsok
őszi
suháng
mind a tizenkét levele
narancsszínű
végre
esik
fehér kócsag táncol
gázlókon által
"Barnes
& Noble" -
minden üreges betűben
egy-egy madárfészek
piros
zászló
csattog a szélben
vízimentők füttyögnek
konokul
esik…
a kormoránok halásznak
ugyanúgy tovább
téli
reggel
öreg farmer mintha vetne
szórja a jeges járdát
hókristályt
eszik
rhododendronlevélről
egy bóbitás cinege
kipufogók
lehelete
leng
az üres kereszteződésben
senki
madárfürösztője
csordultig
őszi levelekkel
tücskök
altatnak el…
a csönd
amikor abbahagyják
nyári
este
közvetlenül a vihar
elállta előtt
kék
kócsag
áll az árnyékosban
vigyázzban
kerti
pad
fák árnyéka
ül lazán
hirtelen
zápor
elől virágkehelybe
menekül a méh
megrepedt
aszfalt résén
juharmagonc
hajt ki
tavaszi
köd
málló hófogó sánc
kókad egy mezőn
folyóparti
esküvő -
a koszorúslány
letép egy pitypangot
apály…
lemenő nap sugarában
lilásan csillanó folyóiszap