« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Jacob
Kobina Ayiah Mensah
Ghána
haikui
Lázár Marianna,
Vihar Judit fordításai:
Felkelő
Nap fényében
Útelágazásra leltem.
Csak nem híd szeli át?
Széles-e
a folyó?
Mélyebbnél mélyebb?
Átaludtuk a napot.
Száz
és még egy...
Csillogó csillagok
Igen, tüzesek.
Felkelő
Nap
háta nyugat felé
néz.
3
penny-t
hasítok szét -
megbolondítja
az égből
leszálló
sólymot
Elvesztette
helyét,
mint kertben kavargó
por.
Kaméleon
-
állok
egy sírkövön.
Út
Ghánába -
egy halott skorpiót
leltem a Volta-tó mentén.
hintalovon
utazom
ezer évnyire Déltől
Egy
keletről mozduló
árny némán
beborítja a Földet.
Terebess Gábor fordításai:
morning moon ahead of us in the hall
előcsarnokban előttünk a reggeli hold
*
under a stainless steel
bridge
a country disappears
rozsdamentes
acélhíd alatt
elvész egy ország
*
Silently we sail
in a glass of whisky
evening breeze
egy pohár viszkin
csendben vitorlát bontunk
esteli szélben
*
a snail...
morning begins
at my doorstep
egy csiga...
megjött a reggel
küszöbömre
*
this morning I am longer than the sunrise
ma reggel magasabb vagyok a napkelténél
*
May rainfall
heap of sand
heap of footprints
májusi
eső
egy halom homok
egy halom lábnyom
*
season of petals on a bare branch
sziromévad a csupasz ágon
*