« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
John
Bird
Ausztrália
haikui
Terebess
Gábor fordításai:
moonlit nursery
baby's hands clutch
at the sky
holdfény gyerekszoba
-
a csecsemő
az eget markolja
*
spring rain
an empty swing hangs
above its puddle
tavaszi
eső -
üres hinta lóg
pocsolyája fölé
*
frosty park
the boy's bare feet
find his dog
téli
park -
a kisfiú csupasz lába
kutyájára talál
*
oncology –
reception room flowers
still plastic
onkológia
-
a váróban most is
műanyag virágok
*
cold rain
on the pet shop window-
a pup's pink tongue
hideg
eső -
állatkereskedés ablakán
kölyökkutya nyelve
*
city bus –
such skill in avoiding
eye contact
városi
busz -
milyen ügyesen kerüljük
egymás tekintetét
*
the subway train
surfaces in sunlight –
no one else smiles
földalatti
vasút
kifut a napfényre -
senki se mosolyog
*
husband away
their bedroom full
of one mosquito
távol
a férje -
hálószobájuk tele van
egy szúnyoggal
*
still digging, wombat?
you too
should lose weight
ásol
még, wombat?
neked is
le kéne fogynod
*
gurgling stream
the stone drying in my hand
dies silently
csermely
csobog -
kezemben száradó kő
némán haldoklik
*
*
*
újévi
tüzijáték -
bozóttűz hamuja ülepszik
az úszómedencében
*
elöntött
utca -
a verandán
hintaszék ring
*
lebegő
pára -
a szivárványos lóri
kifakult
*
folyón félhomály -
idegen hangok a sötéttel
öblösödnek
*
felhős hajnal -
madárdal a sírkert
minden zugából
*
esőcsepp -
nem lehet félrenézni
míg növekszik
*
reggeli napfény
fatörzsek vágják szét
szeletekbe
*
http://www.users.mullum.com.au/jbird/HAIKU/jb_haiku.html