« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Helga
Härle (1960-)
Svédország
haikui
Terebess
Gábor fordításai:
sommarveranda –
insmugna i manuset
några okända frön
nyári veranda -
jegyzetlapok közt
pár ismeretlen mag
*
när jag vänder blad
ljudet av ett löv
som faller
lapozok egyet
zizeg
egy hulló falevél
*
molnen skingras
i varje pöl
en måne
eloszló felhők
minden pocsolyában
lett egy hold
*
våg efter våg
växlande strandlinje
samma horisont
hullám után hullám
másít a part vonalán
láthatár marad
*
vårregn -
paraplyer
i full blom
tavaszi zápor -
kivirágzottak
az esernyők
*
vi hälsar -
på väg åt var sitt håll
i svängdörren
köszöngetünk -
szembejövet-menet
forgóajtóban
*
frusen sjö –
inga speglingar
utom solen
befagyott tó -
nem tükrözi
csak a napot
*
tåget kommer –
snögubberna
vaknar till liv
jön a vonat
hóemberek
kelnek életre
*
Septembersol
i dörröppningen
min bortsprungna katt
szeptemberi nap süt
küszöbön
az elveszett macskám
*
lågan av ett ljus
rummet krymper och växer
med varje andetag
Gyertyaláng -
szűkül és tágul a szoba
minden lélegzetre
*
av vattenfallet
syns bara dropparna
på objektivet
vízesésnek
csak cseppjei láthatók
az objektíven
*
*
*
autumn dusk -
yellow leaves
light the path
őszi alkony -
sárga levelektől
fénylik az ösvény
*
rush hour
in the paint shop -
spring is coming
festéküzlet
csúcsforgalom -
jön a tavasz
*
the loudspeaker
up there in the tree -
a birdhouse!
hangszóró
fent a fán -
madáretető!
*
small frogs leap
in all directions -
where is the pond?
kisbékák
ugrálnak mindenfelé -
hol a tó?
*
our shadows
on the sand
full of hollows
árnyékunk
a fövenyen -
hepehupás
*
frozen bay
still the sound
of the sea
befagyott az öböl
mégis morajlik
a tenger
*
adrift
between ice floes ...
april sun
jégtáblák közt
uszadék -
az áprilisi nap
*
first frost -
even green leaves
fall
első fagy -
még a zöld levél is
lehull
*
winter morning -
our words turn into
white clouds
téli reggel -
szavaink
fehér felhők
*