« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Diane di Prima (1934-2020)
USA
haikui
Terebess Gábor fordításai:
4 TAKES, SAME HAIKU
for Tigger BeauparlantFirst storm of autumn
and the path is strewn
with fallen fuchsia blossomsHummingbird seeking
the fallen fuchsia blossoms:
first autumn stormAfter this first storm
the hummingbirds mourn
fallen fuchsias on wet groundFuchsias broken on
wet ground; hummingbirds hungry
Autumn storms begin"4 Takes, Same Haiku" in: Pieces of a Song: Selected Poems . San Francisco: City Lights Books, 1990. p.127
4 fogás, egyazon haiku
Első őszi vihar
és az ösvényt beszórta
hullott fukszia virággalKolibrik fürkészik
a hullott fukszia virágot:
első őszi viharAz első vihar után
a kolibrik siratják
az ázott földre hullott fuksziákatLetört fuksziák
az ázott földön; éhes kolibrik
Őszi viharok jönnek*
THE WIDOW'S SMILE
a ten haiku sequence
[1966]AZ ÖZVEGYASSZONY MOSOLYA
tíz haikus szekvencia1
the widow's smile
as she arranges winter roses
in a glassözvegyi mosoly
hunyorvirágot rendez
egy pohárba
2marks of the
jackrabbit's teeth on every
pad of the prickly pearmezei nyúl foga
nyoma a töviskörte
minden levelén
3laughter of the thin child
on her way
to cancer surgerykacag a vézna kislány
műtétre menet
a rákkórházba
4old man's mind
flares brightly as he
writes the last page of his journalöregemeber sziporkázó
elméje felragyog
naplója utolsó oldalán
5even off-season
the cholla
flowersholtszezonban is
virágzik
a kötélkaktusz
6died in yr sleep
laid out in yr own bed:
how did the dream change?meghaltál álmodban
kiterítettek saját ágyadra:
mire változott az álom?
7cold winter morning
the baby quail search for seeds
under the sagebrushhideg téli reggel
fürjfióka magot keresgél
a zsályacserje alatt
8dawn over mountains
in the dead tree
the ladder-back woodpecker is readypirkad a hegy tetején
holt fa törzsén
a fakopáncs készen áll
9would like to hold you
in silence, say yes
grief is as you describe itszeretnélek átkarolni
csendben, hagyd csak
olyan a bánat mint mondod
10in the dry wash
tracks of coyote
white bones of something smalla vegytisztítóban
prérifarkas nyom
apróvad fehér csontja*
too much wind
the poppies
refuse to opentúl szeles
a pipacsoknak
nem nyílnak*
A beatnemzedék haikui
Gregory Corso. Alchemical Poem / Alkimista vers
Diane di Prima's Haiku / Haikuk
Allen Ginsberg. Mostly Sitting Haiku / Elkülön ülő haikuk
Jack Kerouac. American Haiku Pops / Amerikai haikuk
Michael McClure. Haiku Edge / Haiku arcél
Peter Orlovsky. Cat Haiku / Macska haiku
Gary Snyder. Hitch Haiku / Kósza haikuk
Lew Welch. Redwood Haiku
Philip Whalen. Haiku-esque Poems / Haiku-szerű versek