« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
A
beat irodalom: Jack Kerouac (1922-1969)
Jack Kerouac: Amerikai haikuk (307 haikuja angolul és Terebess Gábor magyar fordításában)
Jack Kerouac (1922-1969)
HAIKU-BETÉTEK REGÉNYEIBŐL
Terebess Gábor fordításai:
THE DHARMA BUMS / A DHARMA TRÓGEREI (1958)
[Embedded haiku / Beágyazott haikuk]
I’m so mad
I could bite
The montaintops
Olyan dühös vagyok
leharapnám
A hegyek fejét
*
The taste
of rain -
Why kneel?
Az eső
íze
– Miért térdepelek?
*
Birds flew
Over the shack
Rejoicing
Örömest
Szárnyalnak viskóm felett
A madarak
*
Late afternoon
My mop drying
On the rock
Késő délután -
Felmosóm kinn szárad
A sziklán
*
Late afternoon
My bare back
Cold
Késő délután
Csupasz hátam
Beleborzong
*
From rock to rock
Up up just the flash
Of his boot bottoms
Ugrik kőről kőre
Fel-felvillan
Bakancsa talpa
*
Looking around
At birds not yet
Summer fat
Nézem a madárkákat
Még híján
Nyári hájuknak
*
I staggered up
The hill
Greeted by birds
Felvánszorogtam
A hegyre
Madarak dicsérik.
*
Pines reflected
Upsidedown in the lake
Pointing to infinity
A tavon fenyők
Fordított árnyképe
Mutat a végtelenbe
*
All the insects ceased
In honor
Of the moon
Minden rovar
Néma csenddel hódolt
A holdnak
*
LONESOME TRAVELER / MAGÁNYOS UTAZÓ (1960)
Useless! useless!
- heavy rain driving
Into the sea
Mihaszna! mihaszna!
- felhőszakadás
Esőzi a tengert
*
What is a rainbow,
Lord? - a hoop
For the lowly
Mi a szivárvány,
Uram? – az aljanép
glóriája
*
Walking along the night beach,
- Military music
On the boulevard.
Éjjel a parton sétálok,
- Katonazenekar játszik
A bulváron.
*
Kepes János és Szántai Zsolt fordításai:
DESOLATION ANGELS / AZ ELHAGYATOTTSÁG ANGYALAI (1965)
A bubble, a shadow -
woop -
The lightning flash
Buborék, káprázat -
Hoppá -
Villám villanása
*
Thunder in the mountains -
the iron
Of my mother's love
Mennydörgés a hegyen -
Vasalója
Anyám szeretetének
*
Mist boiling from the
ridge - the mountains
Are clean
Köd hömpölyög
a hegygerincről - a hegy
Tiszta
*
Mist before the peak
- the dream
Goes on
Köd a csúcs alatt
- az álom
Egyet ereget
*
The sound of silence
is all the instruction
You'll get
A csend hangjai
Nincs semmi más
Eligazítás
*
While meditating
I am Buddha -
Who else?
Meditálás közben
Én vagyok Buddha -
Ki más?
*
as cold
water in a dell
on a dusty tired trail -
mint hideg
víz a szurdokban
tikkadt, poros ösvényen -
*
Mayonnaise -
mayonnaise comes in cans
Down the river
Majonéz -
Majonézkonzerv dobozok
Lefelé a folyón
*
Girls' footprints
in the sand
- Old mossy pile
Lányok lábnyoma
A homokban
- Mohalepte vén göröngy
*
Wooden house
raw gray -
Pink light in the window
Fakunyhó
Nyers szürke -
Rózsaszín fény csillan az ablakon
*
Neons, Chinese restaurants
coming on -
Girls come by shades
Neonok, kínai éttermek
Jönnek szembe -
Meg redőnyök mellett a lányok
*
Török Attila fordítása:
BIG SUR / MŰVÉSZTELEP (1962)
Summer afternoon -
impatiently chewing
The jasmine leaf
Nyári
délután -
Türelmetlenül rágom
A jázminlevelet
*