« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Rabindranath
Tagore
KÓVÁLYGÓ MADARAK
(Stray
Birds, 1916)
Terebess Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 73-75. oldal
Maga
elé vet árnyékot,
ki hátán hordja a lámpást. (21)
Rámmosolyogtál,
semmiségekről beszéltél,
úgy éreztem,
régóta erre vágyok. (42)
A
fű sokaságát keresi a földön.
A fa magányát kutatja az égen. (78)
A
hatalmas föld
fűszálakkal kiesíti magát. (91)
Gonoszságaival
kérkedő hatalom,
hulló levelek és vonuló felhők
nevetnek rajta. (115)
Csillagaim
vannak az égen,
de mécsesem otthon sötét. (146)
Holt
szavaktól vagy poros,
mosakodj meg csönddel. (147)
Utamat
járván,
korsómból ki-kiloccsantottam a vizet –
otthonra alig marad. (175)
Az
éjszaka sötétje zsák,
mit széthasít a hajnal aranya. (213)
Lótuszunk
éppoly bájosan virágzik idegen vizeken,
csak neve más. (232)
A
hold szerteszórja fényét az égen,
de sötét foltjait megtartja magának. (234)
Porban
hever a kis virág,
nyomába eredt a pillangónak. (264)