« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Feldmár
András (1940-)
[Andrew Feldmar,
Kanada]
haikui
Tandori Dezső fordításai
Feldmár
András Budapesten született 1940-ben. 1956-ban kivándorolt Kanadába. Tanulmányait
matematikus szakon kezdte meg az egyetemen, Torontóban. Miután végzett, érdeklődése
más pályára vitte, beiratkozott a pszichológia szakra. Miután ezt a szakot is
befejezte, 1969-től klinikai pszichológusként kezdett el dolgozni Vancouverben.
1975-ben Londonba költözött, és R. D. Laing tanítványa lett. A találkozás és a
közös munka egy életre szóló barátság kezdetét jelentette. Londonból visszatért
Kanadába, és elindította magánpraxisát Előadásokat és workshopokat tartott többek
között Kanadában, az Egyesült Államokban, Nagy-Britanniában, Szerbiában. Magyarországon
Debrecenben és Budapesten tartott tanfolyamokat. Továbbképzést tart pszichológusok
és pszichiáterek számára. Hazánkban vezetésével jött létre a Feldmár Intézet,
2006-ban.
A Küszöbgyakorlatok album képeit 2003 tavaszán készítette Büky Dorottya. Feldmár András száznegyven fotó közül választotta ki azt a huszonhármat, amelyhez azután megírta verseit. A képeket és szövegeket Roczkov Radmila művészi design-ja fogja össze. Az akkor Evocation 23-nak elnevezett sorozat képei megjárták Los Angelest és Budapesten is többször ki lettek állítva. A sorozatot Magyarországon Küszöbgyakorlatok címen a Jaffa kiadó adta ki 2007 őszén, különleges mesekönyvszerű leporelló formátumban. Feldmár angol nyelvű verseit Tandori Dezső fordította magyar haikukká.
"A Küszöbgyakorlatok album nagyon fontos nekem. A metafora arra mutat, hogy a huszonhárom kép annyira megihletett, hogy minden akarat, erőlködés nélkül születtek meg a haikuk, angolul... Tandori fordításai nagyszerűek, ő a szótagszámra is figyelt, így „igazi” haikukat írt, nagyon nagy öröm és meglepetés volt olvasnom őket. Sajnos emigránsból International Alien (Nemzetközi Idegen) lettem. Sehol sem érzem otthon magam, és mégis egyre inkább, mindenhol otthon érzem magam. Angolul könnyebb kifejeznem magam most, de szeretek az anyanyelvemmel küszködni." (F.A.)
evocation 23
Alchemist of colour:
Blue bird of Paradise,
gift of red to green.
Dark attraction,
virility set on fire -
to penetrate flesh?
Acrobatic splendour,
breathless balance poised:
all for one; one for all.
Bride of Spring,
birthing gift of exploding beauty:
end all confinements!
Will to live, feathers from earth:
wind's lover,
poised to multiply.
Peacock's tail to dazzle,
rainbow's display to attract:
sex is social.
Eros is glue:
every curlicue
is geared to increase connection.
Like potters repeat perfection,
ecstatic petals
form loving cups.
Without the sun's self-immolating
generosity -
no colour.
Engorged penis, throbbing labia
never lie:
orgasm is laughter.
Machines assemble from parts,
life grows from one cell:
illusions abound.
Risk immodesty
going all out, way beyond comfort:
ejaculate!
Wrinkles don't hurt:
gentle desiccation;
pleasure in aging, think thanks!
Lips of flowering earth
suck the dew off
cock's crow in the breeze: daybreak.
Lilac snakes, blind babes,
fireworks of glamour:
earth reaching out to air.
Lace of dew, dawning hope,
educating tender petals -
future bound.
Immigrants from the womb,
homesick for flesh:
solace is sexual bliss.
Capillaries pump nutrients
to keep alive the flame:
passing forms.
Altar for butterflies,
silent drop of water:
blue eternity.
We live expecting something
to happen: this bud is a
sweet promise.
Waiting for salvation,
faith in the elements;
nothing is certain.
Return to where I've
never been: a dream?
Unbridled art of nature.
Angels or demons, beast or beauty?
Domesticated eyes,
miss signs.
Küszöbgyakorlatok
Kék
alkimista,
Paradicsomi madár:
Piros a zöldnek.
Sötét
vonzerő:
Kigyúlt nemzővágy, ahogy
A húsba hatol.
Káprázat
egyensúly:
Dicső akrobatika!
Egymásért mind s egy.
Tavasz-menyasszony!
Szépség
robban: születik,
Szabadságot ad.
Szél
szerelmese,
Föld tollai, életvágy:
Feszült készenlét.
Páva
farka: tárd
Ezer szivárványszínné,
Szexben egyesítsd.
Enyvezz,
ó, Erósz!
Egy cikornyád, az se rossz,
Nagy ragaszkodás.
Fazekaskorong,
Tökéletessé
forog,
Élveteg csészék.
Nap,
te bőkezű!
Nem tékozolnád magad:
Nem lene semmink!
Élvezés
szava!
Igaz vagy! Kacaj fakad,
Hús húsba buggyan.
Részekből
áll a gép,
A lét: egy-sejtből-alkat,
Sok illúzió.
Élvezed?
Élvezz.
Tedd másba — hadd illjenek,
Hagyd az illemet!
A
ránc hogy fájna!
Gyengéd e kiszáradás.
Öregség, hála!
Kakas
kukorít,
Virágzó föld ajkai
Éjharmatszívók.
Orgonakígyók,
Vakszülöttek,
föld markol
Tűzijátékot.
Harmat
csipkéje,
Hajnal sziromerénye:
Jövő kötése.
Öl
emigránsa,
Hasadt hús honvágyasa:
Szerelem vigasz.
Hajszálcsövecskék.
Lángot
táplálnak balgán:
Múlandó formák.
Pillangó-oltár,
Víz
csöppenő cseppje: kék
Örökkévaló.
Várjuk,
történjék
Valami, rügy fakadjon,
Édes ígéret.
Várod
üdvödet,
Elemekben hiszel — te,
Ős-bizonytalan.
Álmom
visszavisz,
Ahol nem is jártam! Vad
Természet, öled...!
Angyal
— vagy ördög?
Szépség — szörny? Az értő szem
Nem ért ily kérdést.
Feldmár András:
Küszöbgyakorlatok
Most vagy soha
Szabadíts meg a Gonosztól!
Végzet, sors, szabad akarat
Szabadság, szerelem
Tudatállapotok sziváványa