« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Tarnóc
János (1964-)
haikui
http://www.jontarnoc.com
Haiku
in English
„Egyetlen magyar nyelvű, felvállalt haikum, négy, összefüggő haikuból áll, a klasszikus forma szerint. Megjelent a Szombat, 1999. novemberi számában. Ez a címadó verse kötetemnek is, mely idén jelenik meg a C.E.T. Belvárosi Könyvkiadó gondozásában."
Részlet a szerző 2005. február 17-én Terebess Gábornak írt leveléből
Őszország
Őszország,
C.E.T. Belvárosi Könyvkiadó, Budapest, 2005, 45. oldal
Mély
az éjszaka.
Ahol lakunk őszország,
egy szürke haza.
Húz
a semmiség
és a múlt már tűzben áll,
fehér lánggal ég.
Nincsen
hajnalunk.
Minden nyelv kihalt, szavak
nélkül álmodunk.
Erőtlen
a kéz.
Szem helyén csak szemgödör,
a távolba néz.
három
sor
Őszország,
C.E.T. Belvárosi Könyvkiadó, Budapest, 2005, 24. oldal
törékeny
üveg valóságod
szándékaim tükör
csupa seb vagyok
Sri
Chinmoy haiku-átiratok a hét napjaira
Vasárnap
Jottányit,
ha ad
csak abból, amije van
a szerencsétlen.
Hétfő
Szívkiterjesztés:
megvilágosodásod
még életedben.
Kedd
Szeretetteljes
arcot látok. Boldog szív
amivé válok.
Szerda
Békevirág
szív:
a jellemben kezdődő
tökéletesség.
Csütörtök
A
belső tempót
az arc önkéntelenül
is megmutatja.
Péntek
Határtalan
szív:
a legmagasabb rendű
békeáradás.
Szombat
Pénzéhség,
és az
elveszítés félelme
nélkül van békéd.
Tarnóc
János fordításai Sri Chinmoy Útitárs című könyve alapján (Madal Bal, Budapest
2002)
[A Csontváry-füzet című verseskötet Tarnóc János legújabb verseit tartalmazza,
melyeket 2002 és 2007 között írt. A mű négy ciklusból áll. A kötet záródarabja
7 haiku, melyeket Sri Chinmoy Útitárs című aforizmagyűjteményből került
kiválasztásra. Ezekben az eredeti gondolatok parafrázisát olvashatjuk klasszikus
japán költői formában.]