« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Czirmay
Szabó Sándor
haikui
HAIKUK
Romániai Magyar
Szó, 2002. ápr. 20/21
tavaszi
vágyak
a nyárban délibábok –
jégverte álmok
az ég tavaszkék
–
szívem nehéz ólomszín
felhő őszutón
pásztortűz sem
ég
sem „rőzse-dalok" – lelkünk
mámor-aszályban
HAIKUK
Transsylvania,
Erdélyi Tájékoztató,
XXXIX. évf., 34. szám, New York, 1998
felvágott
erekkel
simogató kezek
hulló levelek
hulló falevél
a szavak ökörnyál
ostora lebeg
csókba
némult
búcsúzáskor nem sírunk
csak az eső esik
csikorgó hóban
anyáskodó búcsúcsókban
kamasz-álmok
születtem s hordom
magamban halálom
az aszfalt tarka rét
lassan megéri
az ember önmagával
beszél a csendben
hozzád menni félek
már karodban is
rámtalál a magány
Kharon ladikján
elevezve hiányom
nem érzi senki
rémálom kísér
mint árnyék a fényt
talpam alatt fúj a szél
lassan belefúl
minden a csendbe csak a
gondolat kiált
Jegyzet: A "haiku" 3 soros, rímnélküli japán lírai vers. Hangulatárnyak és -fények, természeti képek, elsuhanó gondolatok halk ölelkezése. A szó jelentése: "hai" mulatság, játék; "ku" = vélemény, röpke gondolat. Tehát "haiku" = játék gondolattöredékekkel.
Czirmay
Szabó Sándor
(Marosvásárhely)