«
https://haiku.hu, a Terebess Online
https://terebess.hu
különlapja
Török Attila japán haiku fordításai
Török
Attila nyugati haiku fordításai (H. Carruth, E.
Knight, C. Sandburg, W.
C. Williams)
Török Attila: A haikuról
Török
Attila (1967-)
haikui
http://vnet.hu/torokat/
KOANOK.
HÁROM HAIKU
Új
Symposion, 1991/1-2
freskó,
amiről
se sár, se por: morzsalék
kopik: őszi csönd
köszörült
kínkorallban
csigaházfényű magány
koponyatető,
mártírium
kő alatt madár
heverj
ki, hordd szét,
mint hangyák eső előtt,
a morzsáimat
kések
bársonya,
véraláfutásos ég,
szemek, zsázsamag
borjúszemekben
holdpatak
ÖT
HAIKU
(Böbének)
Új
Symposion, 1991/1-2
hold:
öntött ólom,
szétsistergő csillaggőz,
fekete ezüst
szerelemszögek,
acéllemezbe foglalt
apró gyémántok
üvegtányéron
a metszett gránit-tojás:
napkelte néma
tengeren
keményre duzzad
asszonyom illatától
egy narancsgerezd
héjatlan kagyló:
örömre nyíló húsa
igazgyöngyöt rejt
Csinovnyik-dal
Fogadóóra
ülőpénzbeszedőnél
szerdán fél nyolcig.
(1987. december 12., Szeged)
A nap haikuja
(A tájképfestő reggele)
teám
gőzölög
az égbolt szürke, mint az
ecsetmosóvíz
(2004. október 22.)
(Ünnep)
száműzetésben
a napkorong, de fénylik
a
tuba torka
(2004. október 23.)
(Ólomszürke)
ólomszürke
ég
adja a vásznat a fák
lombvöröséhez
(2004. október 24.)
(Szüret)
diót
pottyant egy
varjú, töppedt alma ring
a kócos ágon
(2004. november 7.)
(V. J.-nek)
vadgesztenyesor
zaklatott varjak ... ázott
avar ...
temetés
(2004. november 8.)
(Brüsszel)
köd
ül a fákon -
a metálbogár hátán
páracsepp hízik
(2005. november 5.)