« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Etheridge
Knight (1931-1991)
USA
haikui
In
English
Terebess Gábor fordításai
Modern
nyugati haiku, Orpheusz Kiadó, Budapest, 2005, 154. oldal
The wire fence is tall
The lights in the prison barracks
Flick off, one by one.
Magas
drótkerítés -
egyenként hunynak ki
a börtön-fények.
*
Vigo county
Beyond the brown hill
Above the silent cedars,
Blackbirds flee the April rains.
Néma
cédrusok -
áprilisi eső elől
rigók menekülnek.
*
Haiku
1
Eastern guard tower
glints in sunset; convicts rest
like lizards on rocks.
2
The piano man
is stingy at 3 A.M.
his songs drop like plum.
3
Morning sun slants cell.
Drunks stagger like cripple flies
On jailhouse floor.
4
To write a blues song
is to regiment riots
and pluck gems from graves.
5
A bare pecan tree
slips a pencil shadow down
a moonlit snow slope.
6
The falling snow flakes
Cannot blunt the hard aches nor
March the steel stillness.
7
Under moon shadows
A tall boy flashes knife and
Slices star bright ice.
8
In the August grass
Struck by the last rays of sun
The cracked teacup screams.
9
Making jazz swing in
Seventeen syllables AIN'T
No square poet's job.
Haiku
Gálik
Ivett fordítása
Kalligram, 2000/9, 53-54. oldal
1.
Kelet
őrtornya -
mint sziklán pihenő gyík
hunyó napfényben
2.
Fáradt
zongora
dallama hull a földre
hajnali négykor
3.
Részeg
tántorgók
dűlő cellafalak közt -
lábatlan pókok
4.
Lázadj
emberként
s tépj virágot szent sírról
ezt mondja a blues
5.
Csupasz
hikori
vékonyka ágat csúsztat
éji hó-lejtőn
6.
Hulló
pehely nem
ír a fájásra s nem ér
fel acél-csönddel
7.
Holdfényben
férfi
villogó kése alatt
csillagfényű jég
8.
A
nyári fűben
gyilkos napsugarak közt
törött csésze sír
9.
Szólani
dzsesszről
tizenhét szótagban NEM
könnyű feladat
Haiku
Török
Attila fordítása
Hétvilág, 1990/1, 62-63. oldal
1.
Kelet.
Őrtorony
ragyog a fényben. Sziklán
a gyíkok: rabok.
5.
Hikoridió
ceruzavékony árnya
a holdfény-havon.
7.
Holdárnyék
alatt
kést villant egy fiú s szel
hűs csillag-jeget
8.
Augusztus
füvén
egy napsugár-ütötte
tört pohár sikolt
Haiku
Vasas Tamás fordítása
1
Keleti őrtorony
csillog a naplementében; elítéltek pihennek,
mint gyíkok a sziklán.
2
A zongorista
hajnali háromkor fukar,
dalai úgy hullanak, mint a szilva.
3
A reggeli napfény besüt a cellába.
Részegek tántorognak, mint sánta legyek
A börtön padlóján.
4
Írni egy blues slágert
olyan, mint lázadókat fegyelmezni
és sírból drágaköveket rabolni.
5
Egy csupasz pekándiófa
repeszti meg egy ceruza árnyékát, lent
egy holdsütötte, havas lejtő.
6
A hulló hópelyhek
Nem tompíthatják az erős fájdalmakat, az
Acél mozdulatlanságához sem illenek.
7
Holdfényben
Egy magas fiú kést villant és
Csillagfényű jeget szeletel.
8
Az augusztusi fűben
Csapás az utolsó napsugaraktól,
A repedt teáscsésze sikoltozik.
9
Jazz ritmust kelteni
Tizenhét szótagban NEM
Passzol a költői munkához.