« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Marabu
(eredeti név: Szabó László Róbert, 1962-)
haikui
http://marabu-bloglap.blogspot.com
Hadd mutatkozzam be egy eddig kevéssé ismert oldalamról is. Japán műfordítóként eddig csak a legszűkebb szakma ismert, de nem tagadhatom meg a műélvezet örömét a BlogLap olvasóitól sem.
Maszata
Hacuka
középkori zen vándorszerzetes
nyolc haikuja
(fordította eredeti japánból: Marabu)
ÁLMOS NYÁRI ESTÉN A BUSÓ-HEGYI KOLOSTORBAN
Múlnak
a percek.
Budi. Csönd. Székrekedés.
Kabóca perceg.
VÁNDORÉVEK
Pacsirtahang?
Nem,
felismerem: tehéné.
Más felcserélné.
AMIKOR ELHAGYTA AZ ICUKASIMÓ HEGYET
Szerzetesnek
jó!
Fél kézzel is tapsolhat
a kopasz fején!
VÁNDORÉVEK II.
Nekem
jött a fa.
Mentem. A szemüvegben
lehet a hiba.
VISSZATEKINTÉS A BUSÓ-HEGYI KOLOSTORBAN TÖLTÖTT ÉVEKRE
Hajtottam
papírt.
Origami mégse nem
lett. Másra kellett.
TÉLI ELÉGIA
Köd.
Varjak. Hó. Jég.
A Vindóz is lefagyott.
Alt. Control. Delete.
A KÖLTŐ VÁGYÓDVA GONDOL VISSZA A BUSÓ-HEGYI KOLOSTORBAN TÖLTÖTT ÉVEKRE
Szirmon
méh ül. Posz.
Mért, hogy elszáll? Csak nézed.
Bokorban gugolsz.
A VÁNDORSZERZETES ALAKJA LASSAN TOVATŰNIK A TÁVOLBAN
Por
ül nyomomra.
Az Út magára marad.
Írj verset magad.
2008. október 1.
Haiku megint, mert szeretem
Mint
említettem, a szakma japán műfordítóként is jegyez. Házimozirendszer használati
utasításokat is prímán fordítok, viszont a specialitásom mégis a haiku.
Persze az nem nagy szám, ha a daru csőrén csillanó vízcsöppet kell fordítani,
meg sziromhullást, ezzel a kezdők is röhögve megbirkóznak. Az igazi nehézségek
ott kezdődnek, amikor a japán költő eredetileg valami szakember, például hentes,
vagy gyorséttermi műszakmenedzser, és a természetre vonatkozó költői megfigyeléseit
áthatja belső szakmai érzülete. A fordító szerepe itt válik fontossá.
Mint jelen esetben is:
Mukiszaki
Szan
zen vándor vegyészmérnök nyolc haikuja
C=N
Szimmetriátlan
ketoxim? Rút szin-anti
izoméria!
Cu3(OH.CO3)2
Mélykék
Azurit!
Három és feles, rideg.
Malachittá rogysz.
LÉG ÉS LÉ
Gerjesztett,
sávos
szép molekulaszínkép.
Mély. Abszorpciós.
V2O5
Vanádium
pent-
oxid kontakt katali-
zátor, vad erő!
SAV, BÁZIS, SÓ
Elektrolitos
ionatmoszféra. - Csak
statisztikus. Csak?!
H2S2O7
Illó
vitriol,
oleum, pirokénsav!
Füst tégelyemen.
RED, OX
Rejtőző
standard
redoxipotenciál!
Táblázatba bújsz.
KÉSEI ELEGY
Rektifikáltam
ifjan. Desztilláltam is.
Régmúlt kolonnák...
2008. október 13.
A haikuköltészet
legszebb gyöngyszemei
Haiku
műfordítói sorozatunkban elérkeztünk a haikuköltészet aranykorához, a forma
kiteljesedéséhez, a túlszárnyalhatatlan mesterhez: a Toszói névtelenhez. ("Jó,
jó, de hogy hívták azelőtt?")
Előzmények: 1. Maszata Hacuka zen vándorszerzetes nyolc haikuja 2. Mukiszaki
szan zen vándor vegyészmérnök nyolc haikuja
(Megjegyzendő, a Toszói névtelen egyike azon ritka középkori japán költőknek, akik NEM tájszólásban írták a verseiket. Remélem nem tűnök szerénytelennek, de állítom, hogy ezt sikerült a fordításban is visszaadnom.)
A
Toszói Névtelen
ismeretlen zen vándorszerzetes nyolc haikuja
______________________________
Az apró képek ciklusból I.
TAVASZI REGGEL
A
macska kiment.
Aztán visszajött. Megint
kiment. Haiku.
A merengések ciklusból
AMIKOR CSERESZNYEVIRÁGZÁS ÜNNEPE KÖZELEDETT, DE MÉG NEM ANNYIRA
Darvak
szállnak fönn,
csak most nem jut eszembe
róluk haiku.
AMIKOR A FUDZSIRÓL AKART VERSET ÍRNI
A
haikuval
az a baj, hogy mire el-
kezdem, már vége.
A FURAMAKI KOLOSTOR KERTJÉBEN VIRÁGZÓ ALMAFÁK KÖZT SÉTÁLVA A KÖLTÉSZETEN TÜNŐDIK
Milyen
fura, hogy
ide is pont belefért
ez a haiku.
A virágok ciklusból
ÚJHOLD ELŐTT
Tegnap
ittam egy
sört, jó volt, ma két sört is
iszok. Haiku.
ARRA TANÍT, HOGY A JING ÉS JANG ÖLELI ÁT A VÁNDORSZERZETES ÉLETÉT IS
Szeretem
a sört.
Az üvegvisszaváltást,
azt nem. Haiku.
A ZEN SEGÍT A DOLGOK MÉLYÉBE LÁTNI
A
piacon volt
halárus, de inkább sört
vettem. Haiku.
Az apró képek ciklusból II.
A ZEN BÖLCSESSÉGRE TANÍT
Esik.
A macska
nem akar kimenni. És?
Fogom, kidobom.
2008. november 10.