« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Sáry
László (1940-)
Tizenkét haiku
Vegyeskarra
Készült: 1997. Időtartam: 15 perc
[Tandori Dezső fordításában megszólaló, a hónapok ciklusára írott kórusmű]
http://www.sary.hu/sarylaszlo/flowers/en_lemezek_the_flowers_of_heaven.htm
I.
Fénylik hideg hold.
Érintgetik kis kövek
facipőm talpát.
Yosa Buson
II.
A tél hidege
bujkál még zugokban;
szilvafa virul.
Yosa
Buson
III.
Vadliba-búcsú.
Rizsföldekre hull a hold
könny-fénye, tűnve.
Yosa
Buson
IV.
Cseresznyeszirmok,
messze tűnt időmet, ó,
felidézitek.
Matsuo
Bashô
V.
Már körös körül
vízesés zaját hallom:
nézd, zsendül a lomb.
Yosa
Buson
VI.
Csak lassan, szépen,
gondosan mászd meg, csiga,
a Fuji hegyét.
Kobayashi
Issa
VII.
Milyen nagy a csend.
Sziklákba beivódó
kabóca-zengés.
Matsuo
Bashô
VIII.
Zúgó banánfák,
kádamba csorgó eső.
Éjem hallgatom.
Matsuo
Bashô
IX.
Harmat fehérlik
vadrózsatöviseken,
egy csepp mindenütt.
Yosa
Buson
X.
Ősz szele. Verset
dünnyög most a kocsmában
halász s favágó.
Yosa
Buson
XI.
Fa-csupasztó szél.
Apró kis kavicsokat
ver a haranghoz.
Yosa
Buson
XII.
Vége az évnek.
Sás-kalap, szalmabocskor,
vándorlok tovább.
Matsuo
Bashô
"A Tizenkét haiku (1997) gyermekkarra vagy női karra ajánlása a tokiói televízió gyermekkórusának és vezetőjének Fujio Furuhashinak szól.
a verseket az 1981-ben, a Helikon Kiadó gondozásában megjelent japán haiku versnaptárból válogattam, az év minden hónapjára, januártól-decemberig, az illető hónap hangulatának és karakterének megfelelően. A verseket Tandori Dezső fordította.
Az egyes tételek zenei megfogalmazásában segítettek azok az élmények, amelyeket az 1996-os japán tanulmányút alkalmával átéltem Tokióban és környékén."Sáry László