Japán haiku műfordítók mutatója

(Japán nevek átírása a fordítók szerint)

Antalfy István (17) Ásványi Tibor (54) Bakonyi Berta (5) Bakos Ferenc (316) Barczikay Zoltán (50) Bauer Kinga (6) Buda Ferenc (36) Cseh Károly (16) Dettre Gábor Dombrády S. Géza (22) Faludy György (88) Fazekas László (4) Fodor Ákos (201) Franyó Zoltán (2) Gergely Ágnes (6) Gergely László (1302) Greguss Sándor (293) Hamvas Béla (1) Háy János (14) Horváth László, Gy. (5) Horváth Ödön (657) Illyés Gyula (15) Jankuly Imre (1) Jávorka Ágnes (1) Káliz Endre (16) Kányádi Sándor (205) Képes Géza (23) Kiss Benedek (18) Kolozsi Kiss Eszter Kosztolányi Dezső (130) Kozma Ildikó (4) Kőszegi Barta Kálmán (6) Kulcsár F. Imre (276) Laborcz Monika (1) Legéndy Enikő (2) Miklós Pál (8) Molnár Katalin (1) Naschitz Frigyes (15) Oravecz Imre (3) Papp p Tibor (3) Pető Tóth Károly (600) Pohl László (592) Popovics Péter (9) Pröhle Vilmos (5) Rácz István (318) Saitos Lajos (6) Somogyvári Zsolt (87) Szabolcsi Erzsébet (14) Szántai Zsolt (83) Szende Tamás (22) Szennay Ilona (355) Tandori Dezső (365) Terebess Gábor (3557) Török Attila (50) Utassy József (19) Végh József (25) Veres Andrea (10) Vihar Judit (156) Villányi G. András (70) Zanin Csaba (20)

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a magyar átírás szerint)

A

Acudzsin Akiko, lásd! Joszano Akio Bin Akutagava Rjúnoszuke Ampú Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aró, lásd! Uszuda Aszei Avano Szeihó

B

Baikin Baiko Bairju Baiszei Bakuszui, lásd! Hotta Bankoku Bandzan Basó, lásd! Macuo Benszeki Bokuszui Boncsó, lásd! Nodzava Borju Bósa, lásd! Kavabata Bufu Busi, lásd! Ono Buszon, lásd! Josza

C

Cuboi Tokoku Cubócsi Nenten Csiboku Csigecu-ni (Kavai Csigecu) Csijo-dzso, ld! Kaga no Csijo Csiju Csikoru Csine Csinoku Csinszeki Csirin Csiszoku Csiun Csogo Csódzsi, lásd! Nakaucsi Csoko Cso Koran Csora, lásd! Miura Csori Csósú Csoszui

D

Dakocu, lásd! Iida Danszui, lásd! Hódzsó Den Szute-dzso Dohaku Dóin Domei Dzaisiki Dzsikko Dzsokusi Dzsomei Dzsószó, lásd! Naitó Dzsundzaboru, lásd! Nisivaki

E

Ecudzsin, lásd! Ocsi Eiboku Ekuni Sigeru Enrjo Enszecu Enszei Enszui

F

Fufu Fudzsita Akegaraszu Fudzsita Sosi Fugjoku, lásd! Itó Fujuno Nidzsi Fukaku Fukju Fukuda Haricu Fuo Fura, lásd! Maeda Fuszen Fuva

G

Gaikoku Gansan Garaku Gecurei Gekkjo Genso Getto, lásd! Aoki Gibon Szengai Ginka Ginko Gitoku Gjódai, lásd! Kato Gócsiku Godó Godzan Gofu Gohei Gokei Gomei Gonszui Gosuku Gosun

H

Hacui Sidzuje Hadzsin, lásd! Hajano Hagi-dzso Hajano Hadzsin Hakjó, lásd! Isida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakuszuiró Hamei Hara Szekitei Hasin Hatano Szoha Hattori Ranszecu Hekigodó, lásd! Kavahigasi Hino Szódzsó Hiszadzso, lásd! Szugita Hjakken, lásd! Uesida Hjakucsi, lásd! Teramura Hjakuri Hójó Hokki Hokusi, lásd! Tacsibana Hokuszai, lásd! Kacusika Hó-ó Horigucsi Niko (Daigaku) Hósa Hószai, lásd! Odzaki Hotta Bakuszui

I

Icsiku Icsimu Icsisi Idzen Ihara Szaikaku Iida Dakocu Iida Rjúta Iidzsima Haszuko Iio Sógi Imai Szei Ina Itaru Inan Inembó Inoue Kenkabó Isida Hakjó Issó, lásd! Koszugi Issza, lásd! Kobajasi Itó Fugjoku

J

Jaba, lásd! Sida Jaedzakura Jadzsi Mikadzso Jagi Sokjú-ni Jaha, lásd! Sida Jaju, lásd! Jokoi Jamadzaki Szótan Jamagucsi Szeisi Jamagucsi Szeiszon Jamagucsi Szodó Jamamoto Kakei Jamane Kadzue Jamasita Kjoko Jamei Janagibori Ecuko Jaohiko Jaszó Jaszomura Rocú Jaszuhara Teisicu Jaszui Kódzsi Jocuja Rju Jokoi Jajú Josikava Eidzsi Josimura Ikujo Josino Josiko Josza Buszon Joszano Akiko Juinen

K

Kacura Nobuko Kacuri Kacusika Hokuszai Kaen Kagami Sikó Kaga no Csijo Kaibara Ekiken Kaja Sirao Kaji Kakei, lásd! Jamamoto Kakó Kamakura Szajumi Kana Kana-dzso Kaneko Tóta Kanemacu Szatoru Kanszu Karai Szenrjú Kaszei Kaszendzso Kato Gjódai Kató Kóko Kató Súszon Kavabata Bósa Kavahigasi Hekigotó Kavai Csigecu (Csigecu-ni) Kavai Otokuni Kavai Szora Kempú Kenkabó, lásd! Inoue Kidó Kidzan Kidzsiró ld! Josikava Eidzsi Kidzsó, lásd! Murakami Kien Kigen Kigiku Kigin, lásd! Kitamura Kiicu, lásd! Kei Kijoko, lásd! Tokutomi Kijoku Szandzsin Kikaku, lásd! Takarai Kikusa-ni, lásd! Tagami Kimpo Kimura Tosio Kiso Kisú Kitamura Kigin Kitó, lásd! Takai Kjoaku Kjódai Kjohaku Kjokó Kjokuszai Kjokuszui, lásd! Szuganuma Kjokutei Bakin Kjo'on Kjorai, lásd! Mukai Kjoroku, lásd! Morikava Kjosi, lásd! Takahama Kjosu Kjutaro Kobajasi Fumio Kobajasi Issza Koda Rohan Kodó Kogecu Koha Kojo, lásd! Odzaki Kojodo Koju-ni, lásd! Macumoto Komine Taiu Konisi Raidzan Kósu Kosun Koszugi Issó Kubota Kubonta Kubota Mantaró Kubota Szeifú-dzso Kubota Ucubo Kubucu, lásd! Otani Kuribajasi Isszekiro Kuroda Soicsi Kurojanagi Sóha Kuszakabe Kjohaku Kuszatao, lásd! Nakamura

M

Mabesoone, Seegan Macue Sigejori Macuki Tantan Macumoto Judzsi Macumoto Koju-ni Macumoto Takasi Macuo Basó Macuoka Szeira Macusze Szeiszei Maeda Fura Majudzumi Madoka Maszacura Maszahide, lásd! Midzuta Maszaoka Siki Meiszecu, lásd! Naitó Midzuhara Súósi Midzuta Maszahide Mijamoto Sugoe Mijosi Tacudzsi Mikadzso, lásd! Jadzsi Mikaku Minato Keidzsi Minteiszengan Misima Jukio Mitoku Miura Csora Mokudo Mokuin Mokuszecu Momen Morikava Kjoroku Moritake, lásd! Arakida Mosi Mukai Kjorai Murakami Kidzsó Muró Szaiszei

N

Nacuisi Banja Nacume Szeibi Nacume Szószeki Nagata Koi Naitó Dzsószó Naitó Meiszecu Nakacuka Ippekiro Nakadzsima Tosi Nakagava Szóen Nakamicsi Nakamura Kuszatao Nakamura Teidzso Nakaucsi Csódzsi Namaguszai Tadzukuri Nandai Nangai Nao-dzso Naosi névtelenek Niko, ld! Horigucsi (Daigaku) Nisijama Szóin Nisimura Reiko Nisivaki Dzsundzaboru Njofu Nogecu Nodzava Boncsó Nónin Takasi

O

Ocsi Ecudzsin Ocudzsi, lásd! Ószuga Ocuin Ocujo Ocujú Odzaki Hószai Odzaki Kójó Óemaru, lásd! Ótomo Ogava Haricu Ogava Súsiki Ogivara Szeiszenszui Okada Jaszui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togju Onicura, lásd! Uedzsima Ono Busi Ontei, lásd! Sinohara Oroku Ósima Rjóta Osu Oszaju Ószuga Ocudzsi Ota Doken Otagaki Rengecu Otani Kubucu Otokuni, lásd! Kavai Ótomo Óemaru

R

Raidzan, lásd! Konisi Rangai Rankó, lásd! Takakuva Ranszecu, lásd! Hattori Renszeki Riei Rippo Rijú Rjiszui Rjivan Rjoka Rjókan Taigu Rjoku Rjón Rjosi Rjosza Rjóta, lásd! Ósima Rjuga Rjúho Rjúsi Rjúszui Rocú, lásd! Jaszomura Robun Roho Róka, lásd! Saku Rokkocsu Rokudzsin Rokusi Roszeki Roszen

S

Sadó Saku Róka Siba Fukio Siba Szonome Sida Jaba Sidzuje, lásd! Hacui Si-ei Sihjaku Sijo Siki, lásd! Maszaoka Sikó Sikó, lásd! Kagami Simada Szeihó Singa Sinohara Ontei Sinpei Sintoku Sirao, lásd! Kaja Siró Siszeki Sodó Sodzan Sógi, lásd! Iio Sóha, lásd! Kurojanagi Sóhaku Sohi Sóka Sókan Sokjú-ni, lásd! Jagi Soku’u Sosun Só-u Sugen Sukabo Sumpan Súósi, lásd! Midzuhara Súrin Súsiki, lásd! Ogava Suszai Sutei Szadzami Szadzanami Szagano Muraszaki Szaikaku Szaikaku, lásd! Ihara Szaimaro Szaimoto (Siinomoto) Szaitó Jakusi Szaitó Szanki Szampú, lásd! Szugijama Szanin Szantaro Szantóka, lásd! Taneda Szarjú Szaszaki Tosimicu Szató Kadzuo Szeibi, lásd! Nacume Szeien Szeifú-dzso, lásd! Kubota Szeihó, lásd! Avano Szeihó, lásd! Simada Szeira, lásd! Macuoka Szeisu Szekiku Szekitei, lásd! Hara Szengai, lásd! Gibon Szenkaku Szenna Szenrjo Szenrjú, 3. Szenrjú, lásd! Karai Szensu Szenszecu Szenszeki Szessi Szo-a Szodó, lásd! Jamagucsi Szódzsó, lásd! Hino Szofu Szogecu-ni Szogjoku Szóin, lásd! Nisijama Szókan, lásd! Jamadzaki Szokaku Szoki Szokin Szoko Szono-dzso Szonome, lásd! Siba Szora, lásd! Kavai Szorecu Szorju Szószeki, lásd! Nacume Szoszo Szósun Szudzuki Maszadzso Szudzuki Micu Szudzsu, lásd! Takano Szuganuma Kjokuszui Szugijama Szampú Szugita Hiszadzso Szumitaku Kenshin Szunao Szute-dzso, lásd! Den

T

Tacsibana Hokusi Tacuta Tada Csimako Tadatomo Tagami Kikusa-ni Tagava Hirjosi Taigi, lásd! Tan Tairó Taiu Takaha Sugjó Takahama Kjosi Takahama Tosio Takahasi Mucuo Takahasi Sinkicsi Takai Takai Kitó Takajanagi Dzsúsin Takakuva Rankó Takamasza Takano Szudzsu Takarai Kikaku Takasi, lásd! Nónin Takebe Szócsó Takeda Ukó-ni Takigi Haruko Takigucsi Szuszumu Takuro Tama Tamasicsi Tanabe Ki-icsi Taneda Szantóka Tange Juko Tanko Tan Taigi Tantan, lásd! Macuki Tavara Macsi Teidzso, lásd! Nakamura Teisicu, lásd! Jaszuhara Tenbo Terahiko Teramura Hjakucsi Tesszui Todzsaku Todzsun Tójó Tojoda Csó-szui Toko Tokoku, lásd! Cuboi Tokutomi Kiyoko Tomidzava Kakio Tomijaszu Fuszei Torahiko Tórin Tosi, lásd! Nakadzsima Totaku Tóta, lásd! Kaneko

U

Ucubo, lásd! Kubota Udzava Sicsó Uedzsima Onicura Uesida Hjakken Ukihasi Ukó Ukó-ni, lásd! Takeda Uricu Uszei Uszuda Aró

V

Vacudzsin Vafú Vakju

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a nemzetközi átírás szerint)

A

Akiko > Yosano Akio Bin Akutagawa Ryunosuke Ampu Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aro Asei Atsujin Awano Seiho

B

Baikin Baiko Bairyu Baisei Bakusui > Hotta Bankoku Banzan Basho > Matsuo Benseki Bokusui Boncho > Nozawa Boryu Bosha > Kawabata Bufu Bushi > Ono Buson > Yosa

C

Chiboku Chigetsu-ni (Kawai Chigetsu) Chikoru Chine Chinoku Chinseki Chirin Chisoku Chiun Chiyo-jo > Kaga no Chiyo Chiyu Chogo Choji > Nakauchi Choko Cho Koran Chora > Miura Chori Choshu Chosui

D

Dakotsu > Iida Dansui > Hojo Den Sute-jo Dohaku Doin Domei

E

Eiboku Ekuni Shigeru Enryo Ensei Ensetsu Ensui Etsujin > Ochi

F

Fufu Fugyoku > Ito Fujita Akegarasu Fujita Shoshi Fukaku Fukuda Haritsu Fukyu Fuo Fura > Maeda Fusen Fuwa Fuyuno Niji

G

Gaikoku Ganshan Garaku Gekkyo Gensho Getsurei Getto > Aoki Gibon Sengai Ginka Ginko Gitoku Gochiku Godo Gofu Gohei Gokei Gomei Gonsui Goshuku Goshun Gozan Gyodai > Kato

H

Hagi-jo Hajin > Hayano Hakyo > Ishida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakusuiro Hamei Hara Sekitei Hashin Hatano Soha Hatsui Shizuye Hattori Ransetsu Hayano Hajin Hekigodo > Kawahigashi Hino Sojo Hisajo > Sugita Hokki Hokushi > Tachibana Hokusai > Katsushika Ho-o Horiguchi Niko (Daigaku) Hosha Hosai > Ozaki Hotta Bakusui Hoyo Hyakken > Ueshida Hyakuchi > Teramura Hyakuri

I

Ichiku Ichimu Ichishi Ihara Saikaku Iida Dakotsu Iida Ryuuta Iijima Hasuko Iio Shogi Imai Sei Ina Itaru Inan Inembo Inoue Kenkabo Isida Hakyo Issa > Kobayashi Issho > Kosugi Ito Fugyoku Izen

J

Jikko Jokushi Jomei Joso > Naito Junzaboru > Nishiwaki

K

Kaen Kagami Shiko Kaga no Chiyo Kaibara Ekiken Kakei > Yamamoto Kako Kamakura Sayumi Kana Kana-jo Kaneko Tota Kanematsu Satoru Kansu Karai Senryu Kasei Kasenjo Kato Gyodai Kato Koko Kato Shuson Katsuri Katsura Nobuko Katsushika Hokusai Kawabata Bosha Kawahigashi Hekigoto Kawai Chigetsu (Chigetsu-ni) Kawai Otokuni Kawai Sora Kaya Shirao Kayi Kempu Kenkabo > Inoue Kido Kien Kigen Kigiku Kigin > Kitamura Kiitsu > Kei Kijiro > Yoshikawa Eiji Kijo > Murakami Kikaku > Takarai Kikusha-ni > Tagami Kimpo Kimura Toshio Kisho Kishu Kitamura Kigin Kito > Takai Kiyoko > Tokutomi Kiyoshi > Takahama Kizan Kobayashi Fumio Kobayashi Issa Koda Rohan Kodo Kogetsu Koha Komine Taiu Konishi Raizan Koshu Koshun Kosugi Issho Koyo > Ozaki Koyodo Koyu-ni > Matsumoto Kubota Kubonta Kubota Mantaro Kubota Seifu-jo Kubota Utsubo Kubutsu > Otani Kuribayashi Issekiro Kuroda Shoichi Kuroyanagi Shoha Kusakabe Kyohaku Kusatao > Nakamura Kyoaku Kyodai Kyohaku Kyoko Kyoku Sanjin Kyokusai Kyokusui > Suganuma Kyokutei Bakin Kyo'on Kyorai > Mukai Kyoroku > Morikawa Kyoshi > Takahama Kyoshu Kyutaro

M

Mabesoone, Seegan Maeda Fura Masatsura Masahide > Mizuta Masaoka Shiki Matsue Shigeyori Matsuki Tantan Matsumoto Koyu-ni Matsumoto Takashi Matsumoto Yuji Matsuo Basho Matsuoka Seira Matsuse Seisei Mayuzumi Madoka Meisetsu > Naito Mikajo > Yaji Mikaku Minato Keiji Minteisengan Mishima Yukio Mitoku Miura Chora Miyamoto Shugoe Miyosi Tatsuji Mizuhara Suoshi Mizuta Masahide Mokudo Mokuin Mokusetsu Momen Morikawa Kyoroku Moritake > Arakida Moshi Mukai Kyorai Murakami Kijo Muro Saisei

N

Nagata Koi Naito Joso Naito Meisetsu Nakagawa Soen Nakajima Toshi Nakamichi Nakamura Kusatao Nakamura Teijo Nakatsuka Ippekiro Nakauchi Choji Namagusai Tazukuri Nandai Nangai Nao-jo Naoshi Natsuishi Ban'ya Natsume Seibi Natsume Soseki névtelenek Niko > Horiguchi (Daigaku) Nishimura Reiko Nisiyama Soin Nishiwaki Junzaboru Nyofu Nogetsu Nonin Takashi Nozawa Boncho

O

Ochi Etsujin Oemaru > Otomo Ogawa Haritsu Ogawa Shushiki Ogiwara Seisensui Okada Yasui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togyu Onitsura > Uejima Ono Bushi Ontei > Shinohara Oroku Oshima Ryota Oshu Osayu Osuga Otsuji Ota Doken Otagaki Rengetsu Otani Kubutsu Otokuni > Kawai Otomo Oemaru Otsuin Otsuji > Osuga Otsuyo Otsuyu Ozaki Hosai Ozaki Koyo

R

Raizan > Konishi Rangai Ranko > Takakuwa Ransetsu > Hattori Renseki Riei Rippo Riyu Rotsu > Yasomura Robun Roho Roka > Shaku Rokkochu Rokujin Rokushi Roseki Rosen Ryisui Ryiwan Ryoka Ryokan Taigu Ryoku Ryon Ryoshi Ryosa Ryota > Oshima Ryuga Ryuho Ryushi Ryusui

S

Sagano Murasaki Saikaku Saikaku > Ihara Saimaro Saimoto (Shiinomoto) Saito Yakushi Saito Sanki Sampu > Sugiyama Sanin Santoka > Taneda Santaro Saryu Sasaki Toshimitsu Sato Kazuo Sazami Sazanami Seibi > Natsume Seien Seifu-jo > Kubota Seiho > Awano Seiho > Shimada Seira > Matsuoka Seishu Sekiku Sekitei > Hara Sengai > Gibon Senkaku Senna Senryo Senryu, 3. Senryu > Karai Sensetsu Senseki Senshu Sesshi Shado Shaku Roka Shiba Fukio Shiba Sonome Shida Yaba Shi-ei Shihyaku Shiki > Masaoka Shiko Shiko > Kagami Shimada Seiho Shinga Shinohara Ontei Shinpei Shintoku Shirao > Kaya Shiro Shiseki Shiyo Shizuye > Hatsui Shodo Shogi > Iio Shoha > Kuroyanagi Shohaku Shohi Shoka Shokan Shokju-ni > Yagi Shoku’u Shoshun Sho-u Shozan Shugen Shukabo Shumpan Shuoshi > Mizuhara Shurin Shushiki > Ogawa Shusai Shutei So-a Sodo > Yamaguchi Sofu Sogetsu-ni Sogyoku Soin > Nishiyama Sojo > Hino Sokan > Yamazaki Sokaku Soki Sokin Soko Sono-jo Sonome > Shiba Sora > Kawai Soretsu Soryu Soseki > Natsume Soshun Soso Suganuma Kyokusui Sugita Hisajo Sugiyama Sampu Suju > Takano Sumitaku Kensin Sunao Sute-jo > Den Suzuki Masajo Suzuki Mitsu

T

Tachibana Hokushi Tada Chimako Tadatomo Tagami Kikusha-ni Tagawa Hiryoshi Taigi > Tan Tairo Taiu Takaha Sugyo Takahama Kyoshi Takahama Toshio Takahashi Mutsuo Takahashi Shinkichi Takai Takai Kito Takakuwa Ranko Takamasa Takano Suju Takarai Kikaku Takashi > Nonin Takayanagi Jushin Takebe Socho Takeda Uko-ni Takigi Haruko Takiguchi Susumu Takuro Tama Tamashichi Tanabe Ki-ichi Taneda Santoka Tange Yuko Tanko Tan Taigi Tantan > Matsuki Tatsuta Tawara Machi Teijo > Nakamura Teishitsu > Yasuhara Tenbo Terahiko Teramura Hyakuchi Tessui Tojaku Tojun Tojo Toko Tokoku > Tsuboi Tokutomi Kiyoko Tomiyasu Fusei Tomizawa Kakio Torahiko Torin Toshi > Nakajima Totaku Tota > Kaneko Toyoda Cho-sui Tsuboi Tokoku Tsubouchi Nenten

U

Uejima Onitsura Ueshida Hyakken Ukihashi Uko Uko-ni > Takeda Uritsu Usei Usuda Aro Utsubo > Kubota Uzawa Shicho

W

Wafu Wakyu Watsujin

Y

Yaba > Shida Yaezakura Yagi Shokyu-ni Yaha > Shida Yaji Mikajo Yamaguchi Seishi Yamaguchi Seison Yamaguchi Sodo Yamamoto Kakei Yamane Kazue Yamashita Kyoko Yamazaki Sokan Yamei Yanagibori Etsuko Yaohiko Yaso Yasomura Rotsu Yasuhara Teishitsu Yasui Kôji Yayu > Yokoi Yokoi Yayu Yosa Buson Yosano Akiko Yoshikawa Eiji Yoshimura Ikuyo Yoshino Yoshiko Yotsuya Ryu Yuinen

Z

Zaishiki
Japán haiku főoldal

« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja

Kányádi Sándor haikui

 

Kányádi Sándor japán haiku fordításai
Csipkebokor az alkonyatban, Kányádi Sándor egyberostált műfordításai,
Magyar Könyvklub, Budapest, 1999, 89-99. oldal



Basó

A lüktetést a 
Göncöl is visszhangozza.
Vásznat kallóznak.

Nincs itthon, s még a
szilvavirág is csak a
szomszédnál virít.

Milyen lehetne,
Pók, a hangod ebben a 
süvöltő szélben.

Zuhog zuhog, de
megnézném most a ringó
vöcsökfészkeket.

Kecsesen hajló
örömlány-virág, ékkő
rajtad a harmat.

Új ruhát öltök
mint a kabóca szárnya
olyan nyárias.

Szél fúj, lomb fakul,
de a gesztenye szúrós
burka még zöldell.

Szerzeteseknél
szálltam meg. Gyönyörűség
néznem a holdat.

Boglárka dacol
a teafűszárítók
dús illatával.

Sólymot láttam az
Irago fölött. Tél jön.
Örül a lelkem.

Friss jégcsaphagymák,
látásuk dideregtet.
Amúgy is tél jön.

Szülőházam ó,
halott anyámért sírok.
S magam siratom.

Vándor, a tél csak
kóstoló a várvavárt
útrakeléshez.

Mintha én volnék.
Illatasincs fűszálon
az a pillangó.

Engem ver, kinek
kalapja sincsen, a jég,
így lenne rendjén?

Boglárkaszirmok
szállongnak. A vízesés
hangja tépdesi.

Szűzhó cirmolja
a nyers-illatú, még csak
készülő hidat.

Látomás kísért.
Halni kitett asszonnyal
nézem a holdat.

Borzongatón szép
cédrus-kalapomon a
jégeső hangja.

Ostorfa suhog.
Seregélyek surrognak.
Reggeli vihar.

Arra ébredek,
pillogat csak a mécsem,
s faggyúm megfagyott.

Hiábavaló
szóktól kihűl az ajkam
az őszi szélben.

Őszi tücsökhang
langyos kotacu-kályhám
halk cirpegése.

Gyöngybambusz-redőny.
Illatos kert. Nem-ismert
szerelem készül.

Holdas ősz. Csak a
gesztenyeféreg fúrja
mélyebbre magát.

Sáfrányvirágok
szemöldökfestő ecset
minden szálatok.

Tavasz volna már?
A pára a dombot is
heggyé növeszti.

Sáfrányvirágok.
Kinek arcát érinti
végül szirmotok?

Sárga krizantém
virít a kőfaragó
nyers tömbjei közt.

A szépet szebbé,
a ráncost ráncosabbá
mossa az eső.

Puszta kert. A Hold
fénye is, mint az őszi
légy zümmögése.

Apróhalakat
fűzöget fűzvesszőre
a szép halászné.

Szakállat szálal
a hó a lábonszáradt
szuszuki-fűre.

Az őszi szél a
templomhegy sziklájánál
fehérebb fehér.

Virágzó repcés
fölött műértő gonddal
verébraj röpköd.

Leejtette a
kalapját a csalogány:
egy kaméliát.

A bazsarózsa
porzói közül búsan
búcsúzik a méh.

Alig pirkad még,
de már a kakukk nyári
reggelt kakukkol.

Vén szomorúfűz
görnyed sötéten, fehér
jázminbokorra.

Ne félbevágott
dinnye félfele, hanem
önnön magad légy.

Gyorsan hervadó
hibiszkusznak az őszi 
eső is harmat.

Császárfa alatt
fürjek szólnak. Tehetős
ember a szomszéd.

Végre magának
ácsol az ács is. Készül.
Söpri a kormot.

Keserűfű nő
remetekunyhóm előtt.
Könnyen rátalálsz.

Önfeledt vándor.
Sóvárgón nézem a víg
nagytakarítást.

Késett pillangó
dértől csípős krizantém-
salátát kóstol.

Buddha ünnepe.
Összefont ráncos kezek.
Olvasók hangja.

Egy-egy szárított
lazac a télben minden
Kuuja-szerzetes.

Szuraga földje.
Tea-illatú még a
narancsvirág is.

Szilvavirág, friss
zöldség vár Marikóban
minden utazót.

A nyár hűvösét
Szaga ligeteiben
érheted utol.

Ha már kiittuk,
legyen virágváza a
szakéshordóból.

Tikkasztó csönd.
Fönn a Vihar-hegy fölött
zivatarfelhők.

Jajong a lile.
Talán mert a sötétben
fészkét nem leli.

Főtt rizst hűtöget
egy asszony. Fönséges lesz
napszállta után.

Ébredj, hétalvó,
itt a nyár, csirrent reám
a kis poszáta.

Ne okold magad.
Imádkozom érted a
Lelkek Ünnepén.

Arcába omló
haját hátra simítja
kecsesen egy lány.

Öreg falucska.
Nincs kertje legalább egy
szilvafa nélkül.

Akitől a rizst
kaptam, holdnézőbe őt
hívtam estére.

Őszi telehold.
A hegyek talpig ködben.
Páráll a rizsföld.

Gyönyörű a hold.
Be kéne kopognom a
templom kapuján.

Csak most virágzik,
főtt hajdinával sajnos
nem szolgálhatok.

Tárd ki a kaput
szó templomodba hadd
ússzon be a hold.

Nara utcáin
Buddha-szobrok mosolya:
Krizantém-illat.

A hajdina is
hozza az őszt, nemcsak a
hagi virága.

Őszül az ősz is.
Hideg záporok ránca
mélyül a holdon.

Hosszú volt az út.
De élek még, mint száradt
fű a hó alatt.

A hazatérők
hangját hallom. Áttetsző
őszi este jön.

Tombol a tavasz.
Csalogány tisztelte meg
rizslepényemet.

Miért érzem az
öregedést? Felhők közt
sírnak a darvak.

Delelőn a nyár.
Kakukkszó gyűrűződik
ég és föld között.

Fehér krizantém.
Még egy porszem sincs rajta.
Makulátlan ősz.

Pici nyíláson
lopótökvirágokra
néz egy ittas arc.

Zöld tűlevelek
csiklandják a kacagó
nyári patakot.

Bújj ki denevér,
madár szól, virágoznak a
cseresznyefák.

Miből élhetnek?
Vetkőző fűz. Alatta
ágrólszakadt ház.

Telehold ragyog,
róka ugat. Fiúcska
bújik hozzám. Fél.

Harmatban fürdő
bokor. Rá se néz, döngve
hántol a szomszéd.

A fák hegyéről
eresz alá bújt a szél. 
Vége az ősznek.

Felhőben a nap?
Vándormadarak szállnak
az őszi égen.

Vidám egy ősz van,
még a vadkan vackáról is
tücsökzene szól.

Fehér virágú
mák nyílik s már hervad is.
Gyors őszi zápor.

Múlik a tavasz
madarak siratgatják
halak könnyezik.

Korán virágzó
ume illata szállong.
Megfutott a fagy.

A sziklákon is
átzeng az alkonyati
kabóca-zene.

Nézd az őszi szél
tépte krizantémokat.
Fehér fájdalom.

Távol vagy. Búcsúnk
nem örök, mint ahogy a
vadludaké sem.

Az eresz alól
csipogóknak fészeknyi
kisegér felel.

Új év jön megint.
Sás-kalap, szalma-szandál.
Minden útrakész.

Ha rizsed nincs, tarts
örömlányvirágot a
tökhéj edényben.

Vén gumóásó,
mondd el a hegyi templom
elpusztulását.

Öreg templomkert
barackfái alatt döng
a rizshántoló.

Rizskorpa lepi
a hántoló melletti
krizantémokat.

Alig hull bele
kilöttyinti harmatát
a kamélia.

Fagyott harmatát
gyöngyként őrzi a fösvény
krizantém szirom.

Távollétükben
elvadult az istenek
szentélykertje is.

A gumóárust
nem érdekli a nyíló
cseresznyevirág.

Búd és örömöd
bízd a kitavaszodott
szomorúfűzre.

Szívem csordultig,
de szállásnak sovány az 
akác illata.

Lelkek Ünnepén
élő lótusz a méltó
áldozati dísz.

Megöregedtünk.
Két kopasz fejünk, mintha
két dinnye volna.

Hóról, söprűről
elfeledkezem, mikor
a kertet söpröm.

Vékony holdsarló.
Gyér fény. Csak a hajdina-
tábla világít.

Hány szerzetest, hány
hajnalkát túlélt már ez –
hatalmas fenyő.

Olyan lágyan ring
a hagi-bokor, hogy a
harmat se érzi.

A tavasz volnál
kis pillangó, s én vajon
kinek a lelke?

A partra sodort
kagylók közt hagi-szirmok.
Ki üzent velük?

Harmatot könnyez
a kámforfa. Búcsúzik
a vadszegfűtől.

Fáradt hántoló
gyerek. Pihenésképpen
fölnéz a holdra.

Csendesnap múltán
jó hátamat az ajtó-
félfának vetnem.

Kertkapum előtt
halott lombok, lesz mivel
teát főznöm majd.

Jöhet az új év
maradt még félvékányi

rizsem tavalyról.

Jégeső kopog.
Változatlan maradtam, mint
ott az a vén tölgy.

Korán serkenek,
eszem, gyönyörködöm. A
költő is ember.

Szénégetők közt
képzelem magam, fejszék
hangja visszhangzik.

A remete is
bár egy füstölőt venne
vásárfiaként.

Anyám hajszála.
Zsenge dér. Könnyeimtől
félek, elolvad.

Rizsültető nagy
eső. Ittasan fut a
Mogami vize.

Tégy tüzet gyorsan.
Én addig nagy hólabdát
gyúrok a kertben.

A kakukkszót is
szétzilálja a harsány
tintahalárus.

Néha kakukk szól,
néha hold ragyog át a
bambusz réseken.

Rizsaratás. Ősz.
Fűkunyhómban erről én
semmit se tudok.

Év telik évre.
A majom arcán marad
a majomálarc.

Lehervadt minden.
Útikalapod vissza
semmi se fogja.

Fudzsiról fújó
szél ül legyezőm szárnyán.
Vedd ajándékul.

Tavasz temploma
csöndjén szerelmet esd egy
jámbor az éjben.

Mint frissen vágott
rönk vége, olyan üdén
ragyog ma a hold.

Tavaszi eső.
Suhog a parti fűz s a
szalmaköpenykék.

Olyan lehet a
túlvilág, mint ez a lágy
őszvégi este.

Minek virága –
nem tudom, de az illata
maga a tavasz.

Vizes ernyőjét
lógatva poroszkál az
ázott szerzetes.

Minden fuvallat
költözködésre fogja
a pillangócskát.

Keserű lesz a jég,
ha mint a patkány, jéggel
enyhítem szomjam.

Hull a fűz lombja.
Harangszót hallgatunk a
házigazdával.

Holdtalan éjjel
évezredes cédrusfát
ölelget a szél.

Szilvavirágok
illatába hirtelen
ösvényt ver a nap.

Magányosság ó,
kalitkája szögön lóg
s tücsök szól benne.

Virágba borult
cseresznyefa láttán is
Buddhának hála.

Röptében szól a
kakukk. Magányos sziget
sejlik előtte.

Tengerbe mosta
a nyarat is a hideg
Magami vize.

Ébren vacogok.
Hallom ahogy a korsóm
repeszti a fagy.

Szuma temploma.
Fúvatlan fuvolaszó
körötte az éj.

Elállt az eső
s már emeli fejét a
gyönge krizantém.

Ködben örvénylő
hajnali halk harangszó.
Őszi derengés.

Sűrű esőben
is követik a napot
a mályvarózsák.

Őszi telihold.
A hétszépség Komacsit
látom a tóban.

A fehér nárcisz
s a fehér tolóajtó
tükrözik egymást.

Magány-ízét, hogy
ne feledd, a hóharmat
beléd égeti.

Krizantémokkal
egy asztalnál teázgat
a zen-szerzetes.

Még a retek is
maróbban csíp ilyenkor.
Fúj az őszi szél.

Kurtizánokkal
háltam egy hajlékban. Hold
a virágok közt.

Vidám pillangók
táncolnak át meg át a
cserép tetőkön.

Havazást-váró
borissza költők arca
meg-megvillámlik.

Bronz tükör hátán
faragott szilvavirág.
Elrejtett tavasz.

Fát-csupaszító
szélben markába fogja
arcát a vándor.

Holdkelte előtt
térdére ejtett kézzel
vár, ki csak várhat.

Krizantém illat.
S a kertben egy cipőtalp
dísztelenkedik.

A pillangók most
orchidea illatba
mártják szárnyukat.

Vajon ki lehet,
hátán gyékényszőnyeggel
ünnepnap ki jár?

Társam, az egyszál
hajnalka se lesz soha
már a barátom.

Magasba-törő
tölgynek csak semmiség a
mezők virága.

Elvirágzott a
szilvaág. Gyöngyjázminnal
jöttem és könnyel.

Cseresznyevirág,
bárcsak versem is rád s ne
rám hasonlítna.

Még a harkály is
tiszteli zen-mesterem
elhagyott házát.

A citromvirág
volt lakomák illatát
hozza a házba.

Szél s eső veri
kinn a banánfát, itt benn
csöpög a plafon.

Lehullt szirmai
éltetik évről évre
a cseresznyefát.

Mintha az eresz
alá beállnál. Ennyi
az élet csupán.

Még a vöcsök is
unja a túl sok cécót
s víz alá bukik.

Majmot is szánók,
mit szólnátok e kivert
kisgyerek láttán.

Fehér kócsag ver
hidat Hira s Mikami
csúcsai között.

Útmenti mályva,
mire megcsodáltalak,
lovam lelegelt.

Föl-fölröppenő
lilék sírnak a szélben.
Mélyül az este.

Hókarimás vén
kalapom vegyétek meg
vásárfiának.

Dér ül mindent. Csak
az antik parázstartó
dísze virágzik.

Templom sejlik a
cseresznyevirág-felhő
fátylai mögött.

Míg a fűz alatt
méláztam, táblányi rizst
ültettek mások.

Életem is, mint
a tökhéj rizstartóm,
könnyű s gondtalan.

Nem a harangszót
a nyári este csöndjét 
vélem hallani.

Gyönyörű hó hullt
meghajoltak előtte
a nárciszok is.

Magányos kunyhóm
egyetlen vendége már
csak a zöldséges.

Ó a hold s a hó.
Ezt hajtogatom egyre.
Vége az évnek.

Szakéscsészémet,
ha lehet, ne tiszteld meg,
szorgos fecskepár.

 

„Matsuo Basho (Ueno, 1644-1694, Oszaka) nevét Kosztolányi tanította meg nekünk a Kínai és japán költők c. gyűjteményével. Akkoriban még olyasmit is sugdostak egymás fülébe az irodalom bennfentesei, hogy talántán Kosztolányi találta volna ki őket, a szerzőket is. Aztán bebizonyosodott, hogy valódiak. Csak a versek kimonói nem olyan díszesek: különben a japán versek hangulatiságában még a tustinta színének is szerepe van. Állítólag. Talán kárpótlásul hímezte ki pompás magyar rímekkel a szép ferde szemű vers-hamupipőkék latin betűs öltözetét. Alliterációt viszont szívesen használnak a keletiek is, mondták útbaigazítóim, akik tudnak japánul.
Ezekből a jegyzetekből kibolházhatja az olvasó, hogy nyelvi fogyatékosságaimat, az eredeti nyelvek csekély vagy egyáltalán nem ismeretét, az eredeti nyelvet tudók segítségvételén túlmenően, helyszíneléssel, a versek szülőföldjére való elzarándokolással, a helyszínen történt beleéléssel szoktam pótolni. Nehogy azt gondolják, hogy direkt azért utazgattam, hogy fordítanivalót szedegessek össze magamnak. Ez az egész gyűjtemény abból a becsvágyból fakadt, hogy el akartam foglalni, magaménak, magunkénak akartam tudni elsősorban a szűkebb pátriámat, Erdélyt, aztán, hogy megjött az étvágyam: a világot, a fél világot, egy-egy darabkát legalább innen is, onnan is - adtam mind alább, alább... A fordítás ugyanis hódítás, szoktam mondani... De ide inkább illő az a keleti mondás, hogy: "Ha van egy almám és megfelezem veled, vagy van egy almád s megfelezed velem, neked is, nekem is lesz egy-egy fél almánk, de ha van egy dalod s megtanulom tőled, nekem is lesz egy új dalom és neked is megmarad a magadé." Nemcsak hódítani, elhódítani, a magunkét gyarapítani akartam ezekkel a próbálkozásokkal. Tisztelegni is szerettem volna a magam módján azon nyelvek, irodalmak előtt, melyeknek földjén megfordulhattam. Ha nem hangzanék patetikusan, azt mondanám: ilyenformán szerettem volna hálát adni, megköszönni a Gondviselésnek, hogy elvezérelt a különböző helyszínekre. Egyedül az angol nyelvű költészetből nem próbálkoztam még egy sornyit se magyarítani, noha két alkalommal is hatalmas nyelvterületein (Kanadában s az Államokban) volt sok jó s emlékezetes földi szállásom. De azt már elhódították s hódítják előlem szinte naponta nálamnál alkalmasabb s főleg nyelvet is tudó kollégák. Angolul nem tudni s mégis fordítani, világra szóló szégyen lenne. Kivált ebben a mai anglomán világban, amikor még a kisbojtár is azt mondja a pulijának, ha az jól terelte a nyájat, hogy: "O.K., Borzos". Igaz, spanyolul se tudok, mégis próbálkoztam, de az mégis csak fél világra szóló szégyen, azt könnyebb elviselni. Erre azonban már személyesnek számító okom is van, volt. (Bővebben majd a maga jegyzet-helyén, Borgesnél)
De kanyarodjunk vissza egy szamuráj fordulattal Basho haikuihoz, körömverseihez. Japánul se tudok, Japánba meg nem jártam, akkor hogyan merészeltem mégis fordítani? Terebess Gábor ajánlatára és nyersfordíttatásai alapján. Ő egy nagy haiku antológiát készül kiadni, ahhoz készültek a magam próbálkozásai. A szó szoros és kettős értelmében próbálkozásaim, mert magam is írtam s írok - de ki nem ír haikut manapság? Kísértet járja be a világot, a haiku kísértete, illetve kísérlete. Mert hogy milyen a haiku, azt csak a japánok tudják. Mi csak megpróbáljuk tizenhét szótagba tömörítve, egy kicsit európaiasan epigrammásítva talán, azt, amit haikunak remélünk. Ez azért nem zavarja lelkes híveit, vannak országok, ahol Haiku-társaság működik. Tudtommal van már Európai Haiku-társaságok Társasága is.
A nyolcvanas évek elején s egyáltalán azokban az időkben, amikor nemigen volt ahová írni - bár kurázsinak még nem voltunk annyira híján, hogy legalább a ketrec falára ne körmöltünk volna -, akkor jött segítségemül Kosztolányi. Talán éppen a japán versek fordítása közben jelenhetett meg előtte - magyar szavak hálóházában, ahová neki nemcsak bejárása, hanem állandó szállása volt -, talán ott jelent meg neki egy Körömvers nevű angyal (az angyaloknak, milyen érdekes, akárcsak a magyar szavaknak, nincs nemük), akit aztán mindjárt munkába is állított. Pallos helyett a remény zöldágával fegyverezte föl, és elküldte a kishitűek, a siránkozók közé. Nincs mentség, hogy így nem lehet, úgy nem lehet, ezért nem lehet, azért nem lehet: ha nincs mire írj, írj a körmödre, találd ki a körömverset. Az ő emlékezetére neveztem a magam tizenhétszótagosait körömverseknek a nyolcvanas évek elején, ezzel az invokációval: Itt a körömvers / ideje, Kosztolányi! / Körömszakadtig. Basho erről mit sem tudhat. Századok óta csak nézi, nézi, hogy: Sárga kalapos / kiotóiak ülnek / az árnyas parton."

Csipkebokor az alkonyatban, Kányádi Sándor egyberostált műfordításai, Magyar Könyvklub, Budapest, 1999, 375-376. oldal

 

„A haiku: járvány. Mindenfelé haiku-társaságok szerveződtek (a román költőkének Aurel Rău a feje). Matsuo Bashót és másokat fordítva rájöttem, hogy a haiku a mi kontinensünkön európai vírusokkal „fertőződik”, a magyar lírában meg óhatatlanul epigrammává válik. Most a körömvers tömörsége mellett az foglalkoztatott, hogy hét-nyolc sornyi, jegyzetelt nyersfordításból hogyan lehet tizenhét szótagot párosítani, akár úgy, hogy magától a kezem alá kapott nyersszövegtől nem is igazán táncolok el, „csupán” megtördelem és sűrítem azt."

Vershitet nem cseréltem. Tarján Tamás beszélget Kányádi Sándorral, Új Könyvpiac, 2002. április
http://www.ujkonyvpiac.hu/cikkek.asp?id=172

 

 

Issza
Kéziratként a műfordítótól

A koldus elé
az imént aprópénz, most
esőcsepp pötyög.

Nyíló krizantém,
alatta lócitromok.
Szép kis csendélet.

Fürdőm gőzében
holdvilág nyújtózkodik.
Megjött a tavasz.

Drága verebek,
szellőző paplanom meg
ne tiszteljétek.

Én halottam, ma
fűpárnára hol hajtod
megfáradt fejed?

Hull még a hó, de
pelyheit már tavaszi
szél táncoltatja.

Öreg kutyánk is
ellágyul a kabócák
muzsikájától.

A bogarak is,
akárcsak mi, mondják a
magukét folyton.

Minden harmatcsöpp
téged tökröztet kedves
kis szülőfalum.

Most, hogy elmegyünk
kedvére bujkálódhat
a sok házi légy.

Szilvavirágba
törli sáros lábát a
kis fülemüle.

A fülemüle
őfelsége előtt is
ugyanazt fújja.

Ha elföldelnek,
sírom fölött te őrködj,
tücsök barátom.

Ki a sötétből,
majd vissza a sötétbe:
macskaszerelem.

Sirlátogatni
indulunk, öreg kutyánk
előre szalad.

Hegyi falumban
még a levesből is a szép
hold mosolyog ránk.

Fölkel, nyújtózik
jót ásít: udvarolni
indul a macska.

Meleg kandalló.
Marasztaló mosolyok.
Könnyebb a búcsú.

Tavaszi eső.
Föl-nem-falt víg récék
totyognak benne.

A hal nem tudja
hogy a teknő csak úszkál
a hűvös vízben.

A bolhacsípés,
még az is csak szépíti:
olyan fiatal.