« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Hattori
Ranszecu haikui
(服部嵐雪 Hattori Ransetsu, 1653-1707)
Bakos
Ferenc fordítása
Dinnye
–
milyen jól
tartja magát.
Barna János fordítása
KRIZANTÉMUM
Kinyílott a krizantémum
Virága;
Jertek, lepkék, szálljatok a
Szirmára!
Mulassatok s röpködjétek
Körbe őt;
Nyújtson nektek kelyhe édes
Pihenőt.
Faludy György fordítása
Mélykék az est.
A telihold az égre
sötét fenyőket fest.
Greguss Sándor fordításai
Csöppnyi
melegség...
Téli szilvafa éke
egyetlen virág.
Nahát, bambuszrügy!
Bizony, ez kell a gyermek
kényes ínyének!
Aratási hold.
Rizsföldek vizén némán
lopódzó köd jár.
Horváth Ödön fordításai
Egy
szilvaszirom
kibújt - s körülbelül egy
sziromnyi meleg.
Áramló
vizet
mos a leáramló víz
az esti hűsben.
Egyik
fűről a
másikra táncolnak a
harmatgyémántok!
Nézd
a telihold
az esti ég zöldjére
fenyőfákat fest.
Füstölgő
ködök
suhannak a víz fölé
az őszi estben.
Mélyen
az éjben
még maga a Tejút is
helyet változtat.
Csak
egy levél hull,
hirtelen - csak egy levél;
a szélre fekve.
Illyés Gyula fordításai
Basho egyik legkiválóbb követője. A krizantémokról írt haiku-ja eredetijét honfitársai a műfaj mesterdarabjának tartják. (I. Gy.)
HASONLÓSÁG
Nézd csak, odafent vadludak
húznak, és idelent
zarándoksereg ró utat.
ŐSZI BORONGÁS
A bukó levelek
cirógató kezek
gyanánt súrolnak sírköveket.
HŐMÉRŐ
Minden bimbóval, ami kireped
a szilvafaágon,
melegebb egy picit a kikelet.
Képes Géza fordítása
ŐSZ
Közeleg az ősz.
Finom lehelettől leng
szalmafüggönyöm.
A HEGY
A Higasi-hegy
mint egy alvó test - rajta
fehér lepedő.
Kosztolányi Dezső fordítása
LEVÉL
Száraz
levél
libben a sírkőre száll
és ott nyugtot talál.
Pető Tóth Károly fordításai
Kikacsintott
bús
házából s tova siet.
Csiga csíkot húz.
Öt rizsgombóc a
bambuszleveleken. Ma
nem ér a nevem.
Államon rizsszem.
Nézd ezt a legyet, hogy rá-
szállna. No hiszen.
*
Apró babákat
rendezget a meddő nő.
Ó de szánalmas!
Meddő nő kicsi
babákat rakosgat a
polcon. Ó de jaj!
Gyermeke
nincsen,
bababoltos. Egyik sze-
me a kilincsen.
*
Arany
és fehér
krizantém! Miért szólnék
más virágokról?
Arany
és fehér
krizantém! Nincs szükségem
immárom másra.
Somogyvári Zsolt fordítása
Hullik egy
levél,
megállj! Másik levél
hull
ott fenn a szélben.
Terebess Gábor fordításai
sárga
és fehér
nyíló krizantémvirág
kell ennél több?
gyertek
pillangók
virágzik a krizantém
színdús lakoma