« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Kavai
Szora haikui
(Kawai Sora, 1648-1710)
Bakos
Ferenc fordítása
Szárnyaló
pacsirta –
fiókája
koplalni fog.
Greguss Sándor fordításai
Ezen
az úton
hol hajthatnám le fejem,
hegyi virágok?
Templom mögötti,
baljós, éji szél, hallgass!
Könnyítsd álmomat!
Horváth Ödön fordításai
Mint
hab oly könnyű,
vagy mint kék reggeli köd,
a harmatos föld.
Egész
éjen át
hallom az őszi szelet
itt a hegy mögött.
Csillaggal
telt tó;
téli zápor borzolja
újra és újra.
Kolozsi Kiss Eszter fordításai
Lenyírtam
hajam.
A Kurokami-hegy is
új ruhát öltött.
„Kétszeres”
–e név
kétszeresen rózsaszín
kislányé lehet.
Hajamban
virág.
Így megyek át a kapun,
ünnepi díszben.
Macusimában
még a csalogány is szép
darutollat hord.
Fehér
virág közt
mintha csak Kanefusza
ősz haját látnám.
Selyemkészítők
ősi idők emlékét
idézik bennem.
Judono
hegyén
elszórt fémpénzre lépek.
Könnyes lesz szemem.
Kiszagatában
templomi ünnepen vajh’
mit eszik a nép?
Sólyom
esküje:
csak ha hullám borítja
hagyja el fészkét.
Vándorlás
közben
ha kimúlok, legyen az
hagivirág közt.
Egész
éjszaka
őszi szelet hallgattam
messzi hegyek közt.
Miklós Pál fordítása
Csillagos
tótükör
mit kósza téli zápor
olykor végigsöpör.
Pető Tóth Károly fordítása
Pacsirta
szárnyal -
éhes fiókájának
ma nincs madárdal.
Rácz István fordítása
Csillagok képét
sima tónak tükörén
borzolja a szél.
Végh József fordítása
Ott, az a fehér
hóvirág Kanefusza
haját idézi.
Vihar Judit fordítása
Egész
éjszaka
őszi szél hangját hallom,
zúg a hegy felől.