« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Takai
Kitó haikui
(1740-1789)
Bakos
Ferenc fordítása
A
csalogány,
a ritkán látott,
ma kétszer jött.
Greguss Sándor fordításai
Tavaszi
szellő.
A képüzletben súlyok
a nyomatokon.
Vízparti hegyek.
Törpefenyők közt csobog
a tavasz-patak.
Tavasz, napszállta.
Szürke homályban hízó,
ködülte folyó.
Apró halacska,
hiába is erőlködsz
ár ellen, szegény!
Horváth Ödön fordításai
Hegyi
út mentén,
felhőkön jártam; szirmok
között, esőben.
Hegyi
templom; a
verandán moha alatt
tiszta víz árad.
Mi
szól ebben a
nehéz ködben a hegy és
a hajó között?
Pető Tóth Károly fordításai
Mit vitatkozol -
Templomból harang szól, a
téli szél tarol.
Ritkán látni a
csalogányt, de ma kétszer
hallottam dalát.
Aratódallal
a kovács kalapácsa
elkeveredik
Sziklák közt hínár -
Már rég volt dagály. Az
apály ezt kínál.
*
Aludni
tér a
nap. Reggel meglátjuk, hogy
lesz az ér patak.
*
Esti
ködfátyol.
Ha rátok gondolok, oly
messzi barátok.
Esti
ködfátyol.
Barátokra gondolok
oly messzi, távol.
Esti
köd szállt le.
Emlékek keresgélnek
régi napokban.
Mint
esti pára,
úgy hull rám a volt napok
hites világa.
Rácz István fordítása
Esteli ködök.
Jaj de messze múlt immár
mindaz – ami múlt!