« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Morikava
Kjoroku haikui
(Morikawa Kyoroku vagy
Kyoriku, 1656-1715)
Bakos
Ferenc fordítása
Kisebbek
még a gombócok is –
őszi szél.
Greguss Sándor fordításai
Korijama-birtok.
Repceföld, téged ódon
várkastély vigyáz.
Hűvös szélroham,
felhőárnyék, üde, zöld
rizsföldek felett.
Horváth Ödön fordításai
A
fehér felhők
fölött énekel a fény:
pacsirták szava.
Mélyen
a vízben,
uszonyát mozgatja a
ponty, ha álmodik.
Gyertyatartónál
fehér pünkösdi rózsa -
csendes, mint a halál.
Szolgáló
csere:
esernyővel kezében
néz az estébe.
A
tornác falán
krizantémok árnyai
emelkednek fel.
Pető Tóth Károly fordításai
Meleg
szellőben
póznára ráhajítva
egy lepel lebben.
A rizsgombócok
kisebbek - Őszi szélben
ma is kódorgok.
Rácz István fordításai
Augusztus végén
már őszi szél borzolja
az érett vetést.
A vihar éjjel
épp a madárijesztőt
borította fel!
Míg benn reggeli
imám mormoltam, ott künn
hajnalka virult!
Komor éjszakán
hamvába holt a parázs.
Valaki kopog.
Terebess Gábor fordítása
krizantém-árnyak
a tornác magasáig
emelkednek