« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Kató Súszon
haikui
(1905-1993)
Faludy György fordításai
Tokióban született keresztény japán családból. Elemi iskolai tanítóként kezdte, majd irodalomból doktorált. 1940-ben, amikor már ismert költő volt, a Mennydörgés télen című befolyásos folyóiratot alapította. Tíz kötet haikut adott közre. (F. Gy.)
Szállongó
falevél.
Lelassul az idő,
mikor a földhöz ér.
A
harmatos kertben sétálunk ketten.
Belőle macska lett.
Én
embernek születtem.
Szántai
Zsolt fordításai
HALÁL
A
hold búcsúzik.
Dér hull, fehér, kegyetlen
a hajnalkára.
ÖRÖKSÉG
Ma
hangyát öltem,
s megijedtem: fiaim
figyeltek közben.
Terebess Gábor fordítása
Hangyát
gyilkolok,
felnézek, és bámul rám
három gyermekem.
Hulló
levelek
végeláthatatlanul...
Hová sietnek?
Ködbe
veszett fák -
egy távoli csillogás
szürkegémmé alakul.
Elaludt
egy bogár -
szeretném, ha a halál
csak ilyen lenne.
míg
szomorkodom
egy gébics nekirepül
az arany napnak
Végh
József fordítása
A
félhold másik
fele fagyként szakad le
a hajnalkákra.