« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Uedzsima
Onicura haikui
(上島鬼貫 Uejima Onitsura, 1661-1738)
Cseh Károly fordítása
Újév
reggelén
erdei fenyők szele
fúj át a múltból
Faludy György fordításai
A
patak fölött repülőhalak
ugrálnak, a pisztrángok. Fellegek
folynak mélyen a víztükör alatt.
Kikeletkor
az ablak
alatt még csak brekegnek,
de nyáron már ugatnak.
Greguss Sándor fordításai
Sugaras
tavasz.
Porban fürdőző népség;
hajrá, verébség!
Kikeleti szél...
A bimbós szilvaágat
fogd jó erősen!
Kerti ünnepély.
Szüzek hószín
ruhában;
ó, kaméliák!
Mindenütt bogár!
Akkor most hova öntsem
a fürdővizet?
Őszi holdsugár.
Sosem ül már térdemre
csöppnyi
gyermekem.
Bár enyhet ígér,
a csalfa nap mosolya
hidegen villan.
Horváth Ödön fordításai
Hatalmas
Hajnal!
Elmúlt idők szele száll
a fenyőkön át.
A
hajnalpírban
a kalászok csúcsán, - nézd,
érik a tavasz!
Víz
a völgyön át;
ott kövek énekelnek
s vadcseresznye nő.
Meggyvirágoknál
- madárnak két lába van!
Sőt a lónak négy!
Kertemben
ott áll
egy kicsiny kamélia
fehér-virágzón.
És
így nyílnak ki,
s így nézem őket, és így
hullanak le, és így.
Pisztrángok
szállnak!
és lenn a víz mélyében
úsznak a felhők.
A
hűvös szelek
fenyőzúgással töltik
meg az égboltot.
Hová
önthetem
ki mosdóvizemet? - ma
mindenütt zümmögés.
Milyen
súlyosnak
tűnnek a vízimadarak,
s mégis lebegnek!
Illyés Gyula fordításai
Az őszinteség és függetlenség nagy japán hitvallója. Ilyen gondolatokat írt le 1685-ben: "A valóságon kívül nincs költészet. Mindig az igazat kell keresni, még akkor is, ha rabjai leszünk, s oly dolog tárul elénk, ami tőle idegennek látszik." A stílusról meg: "A szó legyen könnyű, de a tartalom súlyos. Ne azt nézzétek, hogy valamely írás régi-e, új-e. Az új ha jó, csak azért öregszik meg, hogy fölújuljon." (I. Gy.)
TAVALYI HÓ
Hát
megjöttél, nyár!
S mit hallok? Ezt, hogy:
Mikor lesz tél már?
IHLET
Ki
nem fog tollat,
ha lát ily
holdat?!
GYÁSZ
Tücsköt
a macska, hamm! Bekapta.
Özvegy tücsökné
jajong most férjének miatta?
KEGYETLENSÉG
Szitakötő.
De ha
kitéped szárnyait:
zöld paprika!*
*A szelíd Basho elolvasván ezt a kegyetlen verset, állatszeretetétől vezettetve úgy illesztette be a buddhista világszemléletbe, hogy egyszerűen megfordította:
Paprika? Végy elő,
s ragassz rá szárnyakat:
szitakötő!
Kosztolányi Dezső fordításai
CSALOGÁNY
Gyöngyös
dalát hogy eldalolta már,
mi ő?
Kis, zöld madár.
INTELEM
Nem
senki az, meg is bízhatsz te abba,
ki elvirult
s úgy áll
a Földön, mint virágtalan fa.
ÜNNEP
Virágban
a cseresnyefák.
Mindenki izzó, víg selyembe pompáz
s benn
a ruhákba ott zörög a csontváz.
Pető Tóth Károly fordításai
Tavasz
van megint,
a homokban fürdőző
verebek szerint.
Szép
tavaszi nap –
Veréb fürdik nyomában
a tavalyinak.
Évoé
üde
zöldnek! Kertben verebek
homokfürdőznek.
*
Nézd,
fülemülék
fénylenek szilvafákon
ősidők óta!
*
Új
nap hajnala!
Árpapalánták hegyén
a tavaszi dér.
A
tavaszi dér
árpapalántán csillan.
Ah, ravasz s ígér.
De üde mákony!
Dér csillog palántákon.
Sör köll, hajnal van.
Árpapalántán
talán a dér lamentál
új nap hajnalán.
*
Ünneplőben a
csontvázak lám kijöttek
virágnézőbe.
Csontvázak
ruhát
öltöttek s ím kijöttek
virágok közé.
Kik
majdan halnak
még húsruhában vannak.
Egyél virágot!
Hiába vágyol,
szíved már nem lángol. Hagyj
már! Ágyő lágy öl!
Az
ember agya
lágyul. Ágyő lágy öl! Légy
holt, hogyha láng gyúl.
Csupa
virágból
még, amire vágyódnék.
Ágyő lágy öl, ég!
Nem
igen bírom
már. Csurom virágszirom
a nyár szuronyán.
*
Hiába
hívtam
a szentjánosbogarakat
fényük tovatűnt.
Bár
szólongattam
a szentjánosbogarakat
fénylőn eltűnt mind.
Rácz István fordításai
Megint
újév lett:
ős idők lehellete
száll a fák felett.
Halvány
hajnalfény –
Gyönge fűszálak hegyén
harmatcsöpp himbál.
Ha
a csalogány
nem dalolna, akkor csak
szürke madárka volna.
Gyorsan
messzi száll,
gyorsan ismét visszatér
ez a csöpp madár!
Kinyílt
a virág –
aztán: néztünk – azután
lehullt – és aztán?
Millió
szirom
lehullt – mély csöndben alszik
Enjoj temploma.
Nyomasztó
álom.
Kiégett mezők felett
forró szél rohan –
Fürdővizem
ma
nem tudom kiönteni:
tücskök mindenütt!
Sűrű
ködön át
küszködve jut el hozzánk
esti harangszó.
Kurta
az egyik,
hosszú a másik jégcsap.
Miért van ez így?
Terebess Gábor fordításai
Az
idén ősszel
nem ül térdemre gyerek
Holdat bámulni.
Pisztráng
ficánkol –
és fellegek hányódnak
patakmederben.
Menekülnek,
majd
hozzászoknak az emberhez -
verébfiókák.
Most
hová öntselek
fürdővíz? A fűben
tücskök ciripelnek.
Végh József fordítása
Holló, add vissza
álmomat! Tovaködlő
holdra
költöttél.