« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Miura
Csora haikui
(三浦樗良 Miura Chora, 1729-1780)
Greguss Sándor fordításai
Ágai
mögött
csillagok - ó, mennyire
magányos a fűz!
Szélverte mező.
Messze-túlról érkező,
őszi hold virít.
Kunyhómnál senki,
csupán egy levélvesztett
korallszilfa áll.
Horváth Ödön fordításai
Éji
boldogság
s egész napon át béke,
s tavaszi eső.
Holdtól
ámítva,
virágoktól bódulva
szállnak a lepkék.
Egésznap
hulltak
a cseresznyevirágok,
most est közeleg.
A
fűzfaágak
közti résen, magányos
csillagok égnek.
Mezőkre
menve,
együtt burkol be a köd
a madarakkal.
A
rét közepén,
orkántól korbácsolva
jön fel a holdfény.
Úti
köpenyben,
gólya az őszi szélben -
a Bashó Mester.
Reggel
dicsfénye
űzi el a holdat s szól
a parti madár.
Vad
hófúvások -
ha itt maradok csendben,
körbe forognak.
Rácz István fordításai
A csalogánynak
Hívogató dalára
Felbukkant a nap!
Halvány holdvilág.
Sötét folyó túlpartján
Vajh ki álldogál?
Vacsoraidő.
Alkonyati napsugár
süt az ajtón át.