« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Kaja
Sirao haikui
(加舎白雄 Kaya Shirao, 1735?-1792)
Bakos
Ferenc fordítása
Holdsütötte
éj –
róka tüsszent
dinnyevirágtól.
Greguss Sándor fordításai
Sík
rónaságon
párába bújt folyóág:
végtelen titok.
Patak iramlik
át az utca közepén.
Nyári, holdas éj.
Éledő mécsláng.
Hulló cseresznyevirág.
Barátok sehol.
Kacagó madár
hangja, tenger moraja
korahajnalban.
Az éji kertben
nyíló csend, ha felragyog
a bazsarózsa!
Őszi telihold!
Házam lukas tetején
át csodálhatom.
Szegény kisgyermek!
Áll a verandán, vakon:
mukuge-virág.
Horváth Ödön fordításai
A
messzeségben
szétvált folyó karjai
a ködbe vesznek.
A
fények égnek;
cseresznyevirág hullik;
szívem vágyódik.
Az
elmúló ősz
fűcsomói alatt ott
rejtőzik az ár.
Kosztolányi Dezső fordítása
HOLLÓFÉSZEK
A
csúnya hollók –
ők is a fészküket készítgetik,
mert a szülői szívek mind hasonlók!
Pető Tóth Károly fordításai
Negyven
év elment -
hallom a bogársírást
s milyen élesen.
Pára a hegyen -
tűz kilobban, felhőben
már a nap ott van.
Pohl László fordításai
Ketten
maradtunk
a hídon, a Hold meg én,
a jeges szélben.
A
tavasz álma:
mindössze üres szívem
mulandó dala.
Rácz István fordításai
Leszállt már a nap.
Esti csöndben dalol a
pünkösdi rózsa…
Múlik már az ősz.
A kis csermely jól elbújt
száraz lomb között.
Ha ősz érkezik,
azt a kis szitakötők
pontosan jelzik.