« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Sida
Jaba haikui
(志太野坡 Shida Yaba, 1662-1740)
Greguss Sándor fordításai
Baráti
hangok
éjféli búcsúzáskor:
kihűlő világ.
Ó, téli magány!
Lámpám fénye se rebben
szobámnak falán.
Horváth Ödön fordításai
Ó,
szegény macskák!
Kezdettől fogva sírnak
a szerelemtől.
Mikor
kertemet
söpörtem, kaméliák
kelyhei hulltak.
Éjjel
a sirály
a vízre lezuhanva
csillagot csíp fel.
Lámpám
körül is
mozdulatlan fényköröd;
téli elzártság.
Alkonyi
hóban
egyetlen ernyőcske jön
gyorsan haladva.
Képes Géza fordítása
HALÁSZAT
A halászmadár
éji tenger vizébe
csillagra csap le.
Kosztolányi Dezső fordításai
PRÓZA
Fülemüle!
„Tessék kalácsot, friss kalácsot!”,
kiáltja egy hülye.
ZÁRT LEVELEK
Az
ibolyák lármázva kéklenek,
hiába áll a zárt telek felett:
„Tilos a bemenet!”
Rácz István fordítása
Vándor emberek
hangját hallom az éjben.
Szörnyű hideg van!
Somogyvári Zsolt fordítása
Egy hang hív
engem –
hirtelen téli zápor
e tűnő földön.