« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Jamagucsi
Szodó haikui
(山口素堂 Yamaguchi Sodō, 1642-1716)
Bakos
Ferenc fordítása
Késői
tavasz:
sápadó rózsa,
keserű rebarbara.
Greguss Sándor fordítása
Holdfényes
éj.
Árnyékom előttem jár
és hazavezet.
Horváth Ödön fordításai
Tavasz
kunyhómban!
Ott belül semmi sincsen,
és - minden, minden.
Elmúló
tavasz -
elhervadnak a rózsák,
saláta fonnyad.
Magával
cipel,
s fut előttem árnyékom
vissza a holdfénybe.
Képes Géza fordítása
TAVASZ
Kunyhóm tavasszal!
Igazán semmi sincs itt
és minden itt van.
Kosztolányi Dezső fordítása
KETTECSKÉN
Az
aratási hold tündér-sütésén
megyünk haza,
két régi cimbora: az Árnyam és Én.
Pető Tóth Károly fordítása
Hirtelen
zápor
lávát hűt, ami jött
Mount Asamáról.
Rácz István fordításai
Felhőszakadás!
Türelmesen guggolnak
kertben a dinnyék.
Fényes telihold.
Mikor hazaballagok,
árnyékom követ.
Somogyvári Zsolt fordítása
Őszi telihold:
árnyékom magával visz,
aztán visszatér.
Török Attila fordítása
kései
tavasz,
keserű rebarbara,
hagyuló rózsák