« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Szabolcsi
Erzsébet japán haiku fordításai
(Barczikay
Zoltán
nyersfordítása és jegyzetei alapján)
Kéziratként a műfordítótól
Buson (1716-1783)
Lehullt
levelek
nesze üzen… messze vagy,
várlak, ó, jössz-e?
Hóba zár a tél.
Lelkemben virágot bont
Yoshino hegye.
Mécses
pislákol,
őszi
harmat oltaná,
én
éleszteném...
Hűs
harmatcseppek:
lehajolok megnézni,
máris peregnek…
Téli
holdsugár -
fenyőtűként csapódik
durva kövekbe.
Iio Sógi (1421-1502)
Őszi
ég hűse
vízsötétnél hidegebb
mélybe hullt árnyék.
Kobayashi Issa (1763-1828)
Rövidül
napom,
egyetlen támogatóm:
szegénységisten.
Üde
gyermekek
hó-buddhája figyeli
ügyetlenségem.
Őszi
szél szárnyán
Buddhával repül tova
tétova pillém…
Havas
lett utam -
kitérnek, jaj, előlem
még a kutyák is.
Esős
tél elől
költözz hozzám, kis csiga,
házam házadé...
Kôda Rohan (1867-1947)
Őszöm
legmélye...
Álmok kútjában rebben
még néhány csillag.
Matsumoto Takashi (1906-1956)
Vándormadarak
szárnyalnak, csak bámulom
lenn botladozva.
Matsuo Basho (1644 - 1694)
Fordítsd
meg tükröd,
derült
arcra néz vissza
szilvafavirág!