« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Naschitz Frigyes
(1900-1989)
japán haiku fordításai
Öt világrész költészetéből, Tel-Aviv, Kolosszeum,
1980.
Basó
Telihold
fénye
nádfonatú ágyamra
lucfenyőt vetít.
A felhők
néha
megspórolják nékünk,
hogy
a holdat nézzük.
Vízesés
hangja
kétszer-többször
változik.
Holdas éj fagyban.
Egy fedél
alatt
örömlányok aludtak,
lucerna, telihold.
Napégette
fű.
Regrutaálmokból ez
maradt meg csupán.
Két
emberélet,
és köztük
szívderítő
cseresznyevirágzás.
Esőben alszik
a bambusz, de felkel,
hogy
a holdat lássa.
Kiszáradt
gallyon
vijjogó hollók
ülnek:
véget ért az ősz.
Újév
közeleg,
ernyőt és
szalmaszandált
hordok még mindig.
Vedd a
kezedbe:
könnyeid feloldják az
őszi zúzmarát
Zuhog: nézz
hátra,
a majom is vágyik egy
esőkabátra.
Buddha az orrát
szívesen adja bérbe
vándor fecskének.
Buszon
Csalogány dalol.
A házban ülnek mind és
vacsorát esznek.
Issza
A cellából
egy
fogatlan hang
szivárog:
"Bent a
boldogság!"
Minden küszöbnek
facipőre ragadt sár
új tavaszt jelent.
Siki
Visszapillantva
az elsuhanó ember
már köd volt csupán.