« http://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Tada
Csimako haikui
(多田智満子 Tada Chimako, 1930-2003)
Terebess Gábor fordításai
身のうちに死はやはらかき冬の疣
mi no uchi ni shi wa yawarakaki
fuyu no ibo
testemben puha
széllel bélelt daganat
maga a halál
冬の日の熟れて梢にふるへおり
fuyu no hi no urete kozue ni
furueori
ott a téli nap
reszket érett gyümölcse
a fa tetején
繃帯をほどけば春のミイラかな
hōtai o hodokeba haru no miira kana
levették a kötést
a tavasz múmiája
vált belőlem
眼差の當るやはたと椿落つ
manazashi no ataru ya hata to
tsubaki
szemem eltalálta
lehull a kamélia
nagy huppanással
波は波をくるんで轉ぶ春の沙
nami wa
nami o kurunde marobu haru no suna
hullám hullámon
átcsap meg a tavaszi
fövenyen botlik
水すまし水を踏む水へこませて
mizusumashi mizu o fumu mizu
hekomasete
gázol a madár
a vízben sőt a vizet
ki is fodrozza
むかし父ありき麻服パナマ帽
mukashi chichi ariki asafuku
Panama-bō
apám hajdanán
kendervászon öltönyben
panamakalappal
むかし母すだれ巻き上ぐる腕白し
mukashi hana sudare makiaguru
ude shiroshi
anyám régente
feltekerte a redőnyt
karja fehérlett
流れ星我より我の脱け落つる
nagareboshi ware yori ware no
nukeotsuru
lehullt egy csillag
önmagamról levetem
végre magamat
秋深き隣にたれか爪を切る
aki fukaki tonari ni tare ka tsume o kiru
vége az ősznek
visszanyesegeti
körmét a szomszéd
玉葱や七皮剥けば何もなし
tamanegi ya naka-kawa mukeba nani
mo nashi
hagymát hámozok
lehántok hét réteget
nem marad semmi
皺の手が皺のシーツをのばす冬
shiwa no te
ga shiwa no shiitsu o nobasu fuyu
télvíz idején
ráncos kezem simítja
gyűrt lepedőmet
草の背を乗り継ぐ風の行方かな
kusa no se o noritsugu kaze
no yukue kana
fűszálról fűszálra
mindent meglovagol
a szél ahol jár
Irodalom
風のかたみ
Kaze no katami (Saitama: Yôhin Bunko, Fukiage-chô, 2003)
[A szél emlékei; 160 haiku]
Forest of Eyes: Selected Poetry of Tada Chimako.
Translated by Jeffrey Angles. Berkeley: University of California Press, 2010.
[23 haiku]
http://www.roadrunnerjournal.net/pages103/Tada_Chimako.pdf
http://wkdhaikutopics.blogspot.hu/2012/04/tada-chimako.html
http://www.poets.org/poet.php/prmPID/1992