« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Ósima
Rjóta haikui
(大島蓼太 Ōshima Ryōta, 1718-1787)
Greguss
Sándor fordításai
Ázó
paraván.
Fenyőkből szőtt selymén át
sejlő holdkorong.
Árnyékom
hol van?
Elveszett a fal mögött!
Kistücsök, segíts!
Horváth Ödön fordításai
Dühöngve
mentem
haza - s ott fűzfák vártak
a házam előtt.
Éji
titkos hold
tavaszi eső után
a fenyőkön át.
Ah,
magányunkban -
tűzlegyet hoztam beteg
kisgyermekemnek.
Egy
szót se szóltak;
a vendég, a gazda s a
fehér krizantém.
A
hold a vízben
felbukfencezett, s akkor
tovasodródott.
Mintha
már soha-
se lenne tavasz, oly sok
levél hullott le.
Ki
van még ébren?
Lámpája még ég. - Esik
az éj közepén.
Kosztolányi Dezső fordítása
FENYŐ
[Első változat]
Ragyog a holdfény reszketőn.
Ha meghalok és ujraszületek
Legyek fenyő a bérctetőn.
[Második változat]
Fönn jár a Hold.
Most hág az ég fennkölt ormára Ő.
Jaj, bérctetőn mért nem vagyok fenyő?
Molnár Katalin fordítása
Gazda,
vendége,
fehér krizantém szirma,
nem beszélt senki.
Pető Tóth Károly fordítása
Esőáztatta
faleveleken csillog
a falu fénye.
Pohl lászló fordításai
Egy
veréb, még egy,
az esőcsatornából
a kertbe ugrik.
Rácz István fordításai
Újév
napja van?
Nekem
az is egyre megy,
öreg
vagyok én!
Egy
szót sem szóltak.
Virág,
vendég, háziúr
nagy
csöndben voltak.
Terebess Gábor fordításai
valaki
megy a
fahídon... hallod a mély
béka-csöndet?
vadászták-űzték:
a
szentjánosbogarak
holdba rejtőztek
reggeli
szélben
a pacsirták
föltáncolnak az égbe
június,
csak esik -
és egy estén titokban
fenyők közt a hold
egy
szót sem szól,
se a vendég, se a gazda,
se a fehér krizantém
haragra
gyúltan
visszamentem, de az a
fűzfa a kertben…