Japán haiku műfordítók mutatója

(Japán nevek átírása a fordítók szerint)

Antalfy István (17) Ásványi Tibor (54) Bakonyi Berta (5) Bakos Ferenc (316) Barczikay Zoltán (50) Bauer Kinga (6) Buda Ferenc (36) Cseh Károly (16) Dombrády S. Géza (22) Faludy György (88) Fazekas László (4) Fodor Ákos (201) Franyó Zoltán (2) Gergely Ágnes (6) Gergely László (1302) Greguss Sándor (293) Hamvas Béla (1) Háy János (14) Horváth László, Gy. (5) Horváth Ödön (657) Illyés Gyula (15) Jankuly Imre (1) Jávorka Ágnes (1) Káliz Endre (16) Kányádi Sándor (205) Képes Géza (23) Kiss Benedek (18) Kolozsi Kiss Eszter Kosztolányi Dezső (130) Kozma Ildikó (4) Kőszegi Barta Kálmán (6) Kulcsár F. Imre (276) Laborcz Monika (1) Legéndy Enikő (2) Miklós Pál (8) Molnár Katalin (1) Naschitz Frigyes (15) Oravecz Imre (3) Papp p Tibor (3) Pető Tóth Károly (600) Pohl László (592) Popovics Péter (9) Pröhle Vilmos (5) Rácz István (318) Saitos Lajos (6) Somogyvári Zsolt (87) Szabolcsi Erzsébet (14) Szántai Zsolt (83) Szende Tamás (22) Szennay Ilona (355) Tandori Dezső (365) Terebess Gábor (3557) Török Attila (50) Utassy József (19) Végh József (25) Veres Andrea (10) Vihar Judit (156) Villányi G. András (70) Zanin Csaba (20)

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a magyar átírás szerint)

A

Acudzsin Akiko, lásd! Joszano Akio Bin Akutagava Rjúnoszuke Ampú Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aró, lásd! Uszuda Aszei Avano Szeihó

B

Baikin Baiko Bairju Baiszei Bakuszui, lásd! Hotta Bankoku Bandzan Basó, lásd! Macuo Benszeki Bokuszui Boncsó, lásd! Nodzava Borju Bósa, lásd! Kavabata Bufu Busi, lásd! Ono Buszon, lásd! Josza

C

Cuboi Tokoku Cubócsi Nenten Csiboku Csigecu-ni (Kavai Csigecu) Csijo-dzso, ld! Kaga no Csijo Csiju Csikoru Csine Csinoku Csinszeki Csirin Csiszoku Csiun Csogo Csódzsi, lásd! Nakaucsi Csoko Cso Koran Csora, lásd! Miura Csori Csósú Csoszui

D

Dakocu, lásd! Iida Danszui, lásd! Hódzsó Den Szute-dzso Dohaku Dóin Domei Dzaisiki Dzsikko Dzsokusi Dzsomei Dzsószó, lásd! Naitó Dzsundzaboru, lásd! Nisivaki

E

Ecudzsin, lásd! Ocsi Eiboku Ekuni Sigeru Enrjo Enszecu Enszei Enszui

F

Fufu Fudzsita Akegaraszu Fudzsita Sosi Fugjoku, lásd! Itó Fujuno Nidzsi Fukaku Fukju Fukuda Haricu Fuo Fura, lásd! Maeda Fuszen Fuva

G

Gaikoku Gansan Garaku Gecurei Gekkjo Genso Getto, lásd! Aoki Gibon Szengai Ginka Ginko Gitoku Gjódai, lásd! Kato Gócsiku Godó Godzan Gofu Gohei Gokei Gomei Gonszui Gosuku Gosun

H

Hacui Sidzuje Hadzsin, lásd! Hajano Hagi-dzso Hajano Hadzsin Hakjó, lásd! Isida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakuszuiró Hamei Hara Szekitei Hasin Hatano Szoha Hattori Ranszecu Hekigodó, lásd! Kavahigasi Hino Szódzsó Hiszadzso, lásd! Szugita Hjakken, lásd! Uesida Hjakucsi, lásd! Teramura Hjakuri Hójó Hokki Hokusi, lásd! Tacsibana Hokuszai, lásd! Kacusika Hó-ó Horigucsi Niko (Daigaku) Hósa Hószai, lásd! Odzaki Hotta Bakuszui

I

Icsiku Icsimu Icsisi Idzen Ihara Szaikaku Iida Dakocu Iida Rjúta Iidzsima Haszuko Iio Sógi Imai Szei Ina Itaru Inan Inembó Inoue Kenkabó Isida Hakjó Issó, lásd! Koszugi Issza, lásd! Kobajasi Itó Fugjoku

J

Jaba, lásd! Sida Jaedzakura Jadzsi Mikadzso Jagi Sokjú-ni Jaha, lásd! Sida Jaju, lásd! Jokoi Jamadzaki Szótan Jamagucsi Szeisi Jamagucsi Szeiszon Jamagucsi Szodó Jamamoto Kakei Jamane Kadzue Jamasita Kjoko Jamei Janagibori Ecuko Jaohiko Jaszó Jaszomura Rocú Jaszuhara Teisicu Jaszui Kódzsi Jocuja Rju Jokoi Jajú Josikava Eidzsi Josimura Ikujo Josino Josiko Josza Buszon Joszano Akiko Juinen

K

Kacura Nobuko Kacuri Kacusika Hokuszai Kaen Kagami Sikó Kaga no Csijo Kaibara Ekiken Kaja Sirao Kaji Kakei, lásd! Jamamoto Kakó Kamakura Szajumi Kana Kana-dzso Kaneko Tóta Kanemacu Szatoru Kanszu Karai Szenrjú Kaszei Kaszendzso Kato Gjódai Kató Kóko Kató Súszon Kavabata Bósa Kavahigasi Hekigotó Kavai Csigecu (Csigecu-ni) Kavai Otokuni Kavai Szora Kempú Kenkabó, lásd! Inoue Kidó Kidzan Kidzsiró ld! Josikava Eidzsi Kidzsó, lásd! Murakami Kien Kigen Kigiku Kigin, lásd! Kitamura Kiicu, lásd! Kei Kijoko, lásd! Tokutomi Kijoku Szandzsin Kikaku, lásd! Takarai Kikusa-ni, lásd! Tagami Kimpo Kimura Tosio Kiso Kisú Kitamura Kigin Kitó, lásd! Takai Kjoaku Kjódai Kjohaku Kjokó Kjokuszai Kjokuszui, lásd! Szuganuma Kjokutei Bakin Kjo'on Kjorai, lásd! Mukai Kjoroku, lásd! Morikava Kjosi, lásd! Takahama Kjosu Kjutaro Kobajasi Fumio Kobajasi Issza Koda Rohan Kodó Kogecu Koha Kojo, lásd! Odzaki Kojodo Koju-ni, lásd! Macumoto Komine Taiu Konisi Raidzan Kósu Kosun Koszugi Issó Kubota Kubonta Kubota Mantaró Kubota Szeifú-dzso Kubota Ucubo Kubucu, lásd! Otani Kuribajasi Isszekiro Kuroda Soicsi Kurojanagi Sóha Kuszakabe Kjohaku Kuszatao, lásd! Nakamura

M

Mabesoone, Seegan Macue Sigejori Macuki Tantan Macumoto Judzsi Macumoto Koju-ni Macumoto Takasi Macuo Basó Macuoka Szeira Macusze Szeiszei Maeda Fura Majudzumi Madoka Maszacura Maszahide, lásd! Midzuta Maszaoka Siki Meiszecu, lásd! Naitó Midzuhara Súósi Midzuta Maszahide Mijamoto Sugoe Mijosi Tacudzsi Mikadzso, lásd! Jadzsi Mikaku Minato Keidzsi Minteiszengan Misima Jukio Mitoku Miura Csora Mokudo Mokuin Mokuszecu Momen Morikava Kjoroku Moritake, lásd! Arakida Mosi Mukai Kjorai Murakami Kidzsó Muró Szaiszei

N

Nacuisi Banja Nacume Szeibi Nacume Szószeki Nagata Koi Naitó Dzsószó Naitó Meiszecu Nakacuka Ippekiro Nakadzsima Tosi Nakagava Szóen Nakamicsi Nakamura Kuszatao Nakamura Teidzso Nakaucsi Csódzsi Namaguszai Tadzukuri Nandai Nangai Nao-dzso Naosi névtelenek Niko, ld! Horigucsi (Daigaku) Nisijama Szóin Nisimura Reiko Nisivaki Dzsundzaboru Njofu Nogecu Nodzava Boncsó Nónin Takasi

O

Ocsi Ecudzsin Ocudzsi, lásd! Ószuga Ocuin Ocujo Ocujú Odzaki Hószai Odzaki Kójó Óemaru, lásd! Ótomo Ogava Haricu Ogava Súsiki Ogivara Szeiszenszui Okada Jaszui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togju Onicura, lásd! Uedzsima Ono Busi Ontei, lásd! Sinohara Oroku Ósima Rjóta Osu Oszaju Ószuga Ocudzsi Ota Doken Otagaki Rengecu Otani Kubucu Otokuni, lásd! Kavai Ótomo Óemaru

R

Raidzan, lásd! Konisi Rangai Rankó, lásd! Takakuva Ranszecu, lásd! Hattori Renszeki Riei Rippo Rijú Rjiszui Rjivan Rjoka Rjókan Taigu Rjoku Rjón Rjosi Rjosza Rjóta, lásd! Ósima Rjuga Rjúho Rjúsi Rjúszui Rocú, lásd! Jaszomura Robun Roho Róka, lásd! Saku Rokkocsu Rokudzsin Rokusi Roszeki Roszen

S

Sadó Saku Róka Siba Fukio Siba Szonome Sida Jaba Sidzuje, lásd! Hacui Si-ei Sihjaku Sijo Siki, lásd! Maszaoka Sikó Sikó, lásd! Kagami Simada Szeihó Singa Sinohara Ontei Sinpei Sintoku Sirao, lásd! Kaja Siró Siszeki Sodó Sodzan Sógi, lásd! Iio Sóha, lásd! Kurojanagi Sóhaku Sohi Sóka Sókan Sokjú-ni, lásd! Jagi Soku’u Sosun Só-u Sugen Sukabo Sumpan Súósi, lásd! Midzuhara Súrin Súsiki, lásd! Ogava Suszai Sutei Szadzami Szadzanami Szagano Muraszaki Szaikaku Szaikaku, lásd! Ihara Szaimaro Szaimoto (Siinomoto) Szaitó Jakusi Szaitó Szanki Szampú, lásd! Szugijama Szanin Szantaro Szantóka, lásd! Taneda Szarjú Szaszaki Tosimicu Szató Kadzuo Szeibi, lásd! Nacume Szeien Szeifú-dzso, lásd! Kubota Szeihó, lásd! Avano Szeihó, lásd! Simada Szeira, lásd! Macuoka Szeisu Szekiku Szekitei, lásd! Hara Szengai, lásd! Gibon Szenkaku Szenna Szenrjo Szenrjú, 3. Szenrjú, lásd! Karai Szensu Szenszecu Szenszeki Szessi Szo-a Szodó, lásd! Jamagucsi Szódzsó, lásd! Hino Szofu Szogecu-ni Szogjoku Szóin, lásd! Nisijama Szókan, lásd! Jamadzaki Szokaku Szoki Szokin Szoko Szono-dzso Szonome, lásd! Siba Szora, lásd! Kavai Szorecu Szorju Szószeki, lásd! Nacume Szoszo Szósun Szudzuki Maszadzso Szudzuki Micu Szudzsu, lásd! Takano Szuganuma Kjokuszui Szugijama Szampú Szugita Hiszadzso Szumitaku Kenshin Szunao Szute-dzso, lásd! Den

T

Tacsibana Hokusi Tacuta Tada Csimako Tadatomo Tagami Kikusa-ni Tagava Hirjosi Taigi, lásd! Tan Tairó Taiu Takaha Sugjó Takahama Kjosi Takahama Tosio Takahasi Mucuo Takahasi Sinkicsi Takai Takai Kitó Takajanagi Dzsúsin Takakuva Rankó Takamasza Takano Szudzsu Takarai Kikaku Takasi, lásd! Nónin Takebe Szócsó Takeda Ukó-ni Takigi Haruko Takigucsi Szuszumu Takuro Tama Tamasicsi Tanabe Ki-icsi Taneda Szantóka Tange Juko Tanko Tan Taigi Tantan, lásd! Macuki Tavara Macsi Teidzso, lásd! Nakamura Teisicu, lásd! Jaszuhara Tenbo Terahiko Teramura Hjakucsi Tesszui Todzsaku Todzsun Tójó Tojoda Csó-szui Toko Tokoku, lásd! Cuboi Tokutomi Kiyoko Tomidzava Kakio Tomijaszu Fuszei Torahiko Tórin Tosi, lásd! Nakadzsima Totaku Tóta, lásd! Kaneko

U

Ucubo, lásd! Kubota Udzava Sicsó Uedzsima Onicura Uesida Hjakken Ukihasi Ukó Ukó-ni, lásd! Takeda Uricu Uszei Uszuda Aró

V

Vacudzsin Vafú Vakju

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a nemzetközi átírás szerint)

A

Akiko > Yosano Akio Bin Akutagawa Ryunosuke Ampu Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aro Asei Atsujin Awano Seiho

B

Baikin Baiko Bairyu Baisei Bakusui > Hotta Bankoku Banzan Basho > Matsuo Benseki Bokusui Boncho > Nozawa Boryu Bosha > Kawabata Bufu Bushi > Ono Buson > Yosa

C

Chiboku Chigetsu-ni (Kawai Chigetsu) Chikoru Chine Chinoku Chinseki Chirin Chisoku Chiun Chiyo-jo > Kaga no Chiyo Chiyu Chogo Choji > Nakauchi Choko Cho Koran Chora > Miura Chori Choshu Chosui

D

Dakotsu > Iida Dansui > Hojo Den Sute-jo Dohaku Doin Domei

E

Eiboku Ekuni Shigeru Enryo Ensei Ensetsu Ensui Etsujin > Ochi

F

Fufu Fugyoku > Ito Fujita Akegarasu Fujita Shoshi Fukaku Fukuda Haritsu Fukyu Fuo Fura > Maeda Fusen Fuwa Fuyuno Niji

G

Gaikoku Ganshan Garaku Gekkyo Gensho Getsurei Getto > Aoki Gibon Sengai Ginka Ginko Gitoku Gochiku Godo Gofu Gohei Gokei Gomei Gonsui Goshuku Goshun Gozan Gyodai > Kato

H

Hagi-jo Hajin > Hayano Hakyo > Ishida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakusuiro Hamei Hara Sekitei Hashin Hatano Soha Hatsui Shizuye Hattori Ransetsu Hayano Hajin Hekigodo > Kawahigashi Hino Sojo Hisajo > Sugita Hokki Hokushi > Tachibana Hokusai > Katsushika Ho-o Horiguchi Niko (Daigaku) Hosha Hosai > Ozaki Hotta Bakusui Hoyo Hyakken > Ueshida Hyakuchi > Teramura Hyakuri

I

Ichiku Ichimu Ichishi Ihara Saikaku Iida Dakotsu Iida Ryuuta Iijima Hasuko Iio Shogi Imai Sei Ina Itaru Inan Inembo Inoue Kenkabo Isida Hakyo Issa > Kobayashi Issho > Kosugi Ito Fugyoku Izen

J

Jikko Jokushi Jomei Joso > Naito Junzaboru > Nishiwaki

K

Kaen Kagami Shiko Kaga no Chiyo Kaibara Ekiken Kakei > Yamamoto Kako Kamakura Sayumi Kana Kana-jo Kaneko Tota Kanematsu Satoru Kansu Karai Senryu Kasei Kasenjo Kato Gyodai Kato Koko Kato Shuson Katsuri Katsura Nobuko Katsushika Hokusai Kawabata Bosha Kawahigashi Hekigoto Kawai Chigetsu (Chigetsu-ni) Kawai Otokuni Kawai Sora Kaya Shirao Kayi Kempu Kenkabo > Inoue Kido Kien Kigen Kigiku Kigin > Kitamura Kiitsu > Kei Kijiro > Yoshikawa Eiji Kijo > Murakami Kikaku > Takarai Kikusha-ni > Tagami Kimpo Kimura Toshio Kisho Kishu Kitamura Kigin Kito > Takai Kiyoko > Tokutomi Kiyoshi > Takahama Kizan Kobayashi Fumio Kobayashi Issa Koda Rohan Kodo Kogetsu Koha Komine Taiu Konishi Raizan Koshu Koshun Kosugi Issho Koyo > Ozaki Koyodo Koyu-ni > Matsumoto Kubota Kubonta Kubota Mantaro Kubota Seifu-jo Kubota Utsubo Kubutsu > Otani Kuribayashi Issekiro Kuroda Shoichi Kuroyanagi Shoha Kusakabe Kyohaku Kusatao > Nakamura Kyoaku Kyodai Kyohaku Kyoko Kyoku Sanjin Kyokusai Kyokusui > Suganuma Kyokutei Bakin Kyo'on Kyorai > Mukai Kyoroku > Morikawa Kyoshi > Takahama Kyoshu Kyutaro

M

Mabesoone, Seegan Maeda Fura Masatsura Masahide > Mizuta Masaoka Shiki Matsue Shigeyori Matsuki Tantan Matsumoto Koyu-ni Matsumoto Takashi Matsumoto Yuji Matsuo Basho Matsuoka Seira Matsuse Seisei Mayuzumi Madoka Meisetsu > Naito Mikajo > Yaji Mikaku Minato Keiji Minteisengan Mishima Yukio Mitoku Miura Chora Miyamoto Shugoe Miyosi Tatsuji Mizuhara Suoshi Mizuta Masahide Mokudo Mokuin Mokusetsu Momen Morikawa Kyoroku Moritake > Arakida Moshi Mukai Kyorai Murakami Kijo Muro Saisei

N

Nagata Koi Naito Joso Naito Meisetsu Nakagawa Soen Nakajima Toshi Nakamichi Nakamura Kusatao Nakamura Teijo Nakatsuka Ippekiro Nakauchi Choji Namagusai Tazukuri Nandai Nangai Nao-jo Naoshi Natsuishi Ban'ya Natsume Seibi Natsume Soseki névtelenek Niko > Horiguchi (Daigaku) Nishimura Reiko Nisiyama Soin Nishiwaki Junzaboru Nyofu Nogetsu Nonin Takashi Nozawa Boncho

O

Ochi Etsujin Oemaru > Otomo Ogawa Haritsu Ogawa Shushiki Ogiwara Seisensui Okada Yasui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togyu Onitsura > Uejima Ono Bushi Ontei > Shinohara Oroku Oshima Ryota Oshu Osayu Osuga Otsuji Ota Doken Otagaki Rengetsu Otani Kubutsu Otokuni > Kawai Otomo Oemaru Otsuin Otsuji > Osuga Otsuyo Otsuyu Ozaki Hosai Ozaki Koyo

R

Raizan > Konishi Rangai Ranko > Takakuwa Ransetsu > Hattori Renseki Riei Rippo Riyu Rotsu > Yasomura Robun Roho Roka > Shaku Rokkochu Rokujin Rokushi Roseki Rosen Ryisui Ryiwan Ryoka Ryokan Taigu Ryoku Ryon Ryoshi Ryosa Ryota > Oshima Ryuga Ryuho Ryushi Ryusui

S

Sagano Murasaki Saikaku Saikaku > Ihara Saimaro Saimoto (Shiinomoto) Saito Yakushi Saito Sanki Sampu > Sugiyama Sanin Santoka > Taneda Santaro Saryu Sasaki Toshimitsu Sato Kazuo Sazami Sazanami Seibi > Natsume Seien Seifu-jo > Kubota Seiho > Awano Seiho > Shimada Seira > Matsuoka Seishu Sekiku Sekitei > Hara Sengai > Gibon Senkaku Senna Senryo Senryu, 3. Senryu > Karai Sensetsu Senseki Senshu Sesshi Shado Shaku Roka Shiba Fukio Shiba Sonome Shida Yaba Shi-ei Shihyaku Shiki > Masaoka Shiko Shiko > Kagami Shimada Seiho Shinga Shinohara Ontei Shinpei Shintoku Shirao > Kaya Shiro Shiseki Shiyo Shizuye > Hatsui Shodo Shogi > Iio Shoha > Kuroyanagi Shohaku Shohi Shoka Shokan Shokju-ni > Yagi Shoku’u Shoshun Sho-u Shozan Shugen Shukabo Shumpan Shuoshi > Mizuhara Shurin Shushiki > Ogawa Shusai Shutei So-a Sodo > Yamaguchi Sofu Sogetsu-ni Sogyoku Soin > Nishiyama Sojo > Hino Sokan > Yamazaki Sokaku Soki Sokin Soko Sono-jo Sonome > Shiba Sora > Kawai Soretsu Soryu Soseki > Natsume Soshun Soso Suganuma Kyokusui Sugita Hisajo Sugiyama Sampu Suju > Takano Sumitaku Kensin Sunao Sute-jo > Den Suzuki Masajo Suzuki Mitsu

T

Tachibana Hokushi Tada Chimako Tadatomo Tagami Kikusha-ni Tagawa Hiryoshi Taigi > Tan Tairo Taiu Takaha Sugyo Takahama Kyoshi Takahama Toshio Takahashi Mutsuo Takahashi Shinkichi Takai Takai Kito Takakuwa Ranko Takamasa Takano Suju Takarai Kikaku Takashi > Nonin Takayanagi Jushin Takebe Socho Takeda Uko-ni Takigi Haruko Takiguchi Susumu Takuro Tama Tamashichi Tanabe Ki-ichi Taneda Santoka Tange Yuko Tanko Tan Taigi Tantan > Matsuki Tatsuta Tawara Machi Teijo > Nakamura Teishitsu > Yasuhara Tenbo Terahiko Teramura Hyakuchi Tessui Tojaku Tojun Tojo Toko Tokoku > Tsuboi Tokutomi Kiyoko Tomiyasu Fusei Tomizawa Kakio Torahiko Torin Toshi > Nakajima Totaku Tota > Kaneko Toyoda Cho-sui Tsuboi Tokoku Tsubouchi Nenten

U

Uejima Onitsura Ueshida Hyakken Ukihashi Uko Uko-ni > Takeda Uritsu Usei Usuda Aro Utsubo > Kubota Uzawa Shicho

W

Wafu Wakyu Watsujin

Y

Yaba > Shida Yaezakura Yagi Shokyu-ni Yaha > Shida Yaji Mikajo Yamaguchi Seishi Yamaguchi Seison Yamaguchi Sodo Yamamoto Kakei Yamane Kazue Yamashita Kyoko Yamazaki Sokan Yamei Yanagibori Etsuko Yaohiko Yaso Yasomura Rotsu Yasuhara Teishitsu Yasui Kôji Yayu > Yokoi Yokoi Yayu Yosa Buson Yosano Akiko Yoshikawa Eiji Yoshimura Ikuyo Yoshino Yoshiko Yotsuya Ryu Yuinen

Z

Zaishiki
Japán haiku főoldal

« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Pohl László: Japán haiku költők mutatója

Pohl László 410 további haiku fordítása

 

Pohl László japán haiku fordításai

SZÁZNYOLCVANKÉT TALÁLT HAIKU
Pohl Kiadó, 2004. Készült 8 példányban
Utószó

 

Basó

Hegyi faluban
esti örömkiáltás:
Virít a szilva!

Tavasz kezdete:
egy névtelen dombocska
a lenge ködben.

Öreg tó vize,
a béka belepottyan,
loccsanva csobban.

Úgy vélem, hogy a
túlvilág olyan, mint egy
csúnya őszi est.

Harangszó hangzik,
felszáll a virágillat
és leszáll az est.

Az első dinnye -
vágjam negyedekbe, vagy
tán szeleteljem?

Úti betegség -
álmaim félrevezetnek
sivár tájakra.

"Nagytakarítás" -
teszi ki az asztalos
saját deszkáján.

Villám cikázik,
a sötétségből riadt
kócsagrikoltás.

Elmúlt egy év, és
kalapot, szalmacipőt
viselek mindég.

Bolhák és tetvek -
a kispárnám mellé meg
lovak vizelnek.

Az éji fagytól
vizeskorsóm szétrepedt
és felriasztott!

A pacsirtának
a hosszú nap is rövid,
oly sokat dalol.

Játékos szellő -
mindig másképp száll le a
lepke a rétre.

Életemnek csak
egy könnyű része akadt -
ez a rizspelyva.

Az úton erre
a madár se jár ezen
az őszi estén.

Jer kedves kalap,
ballagjunk Yoshinóba,
szilvavirágzásra.

Úti betegség -
rémálmaimban sivár
tájakon járok.

Vándor, szeretném,
ha nevem lenne: Első
téli zivatar.

Esőtől hajlott
kalászokban mag érik,
egy szűk ösvényen.

Kyotóban is
Kyotóba vágyom, ha
kakukkszót hallok.

Magányosság, oh!
Szülőd mindig a nyíló
életfa-virág.

Reggeli sűrű
szürke ködben remegve
hív a harang.

Megjött hát a nyár,
de csak a levelekhez:
külön-külön.

Emberek, ide-ide!
Helyben eladom hótól
díszes kalapom.

Első hóesés -
meghajlanak mind, oh, a
nárciszlevelek.

Holdfényben ágak
árnyéka díszíti a
frissen hullt havat.

A hó, mit együtt
láttunk esni, vajon az
idén is lehull?

Útszéli mályva!
Virágát a lovam már
le is zabálta.

Őszi este van.
Egy rongyos varjú gubbaszt
a száraz ágon.

Holdfényben alvó
virágzó cseresznyeág
álma a napfény.

Ősz vége felé
szomszédom sora vajon,
hogy alakul majd?

Nyári pázsitfű,
ennyi maradt csupán a
harcosok álma.

Szerény kunyhómban
a szúnyogok csak kicsik,
ezt kínálhatom.

Sivár télidő!
Egy színű világ van és
egyhangú vihar.

Csend - a kabócák
harsány dala fel-fel a
szirtekbe hatol.

Hidegre fordult.
Lámpásom nem csábít be
többé szúnyogot.

 

Boncsó

Tiszta forrásvíz
csobog az út mentén, a
fűz árnyékában.


Őszirózsától
illatos esték; a kéz
ökölbe szorul.

 

Buszon

A fülemüle
most egész nap az öreg
kertet uralja!

Ha csendben állnék,
hallanám a távoli
békabrekegést.

Oly sok emlék jut
eszembe, ha nyílik a
cseresznyevirág.

Esti szellő a
szürkegém lábánál a
vizet fodrozza.

Te most elmész, oh,
mily zöldek a rétek és
mily messze az út.

Nárciszok között
víg rókák hancúroznak
holdas éjjelen.

Szomszédom gyűlöl:
serpenyővel csörömpöl
téli éjeken.

A fűzfától kezd
el sötétedni az ég,
meg a földút is.

Reggel, köd - egy árny,
mint festett álom, ment át
a szürkeségen!

Utolsó fogam
puhítja ecsetemet -
Fagyos téli éj!

Futok, csak futok,
előre nem jutok a
nyári mocsárban.

A zugokban még
megül a tél hidege -
szilva virágzik.

Hajnali bíbor
vörösre festi a sírt -
tavaszi szél fúj.

Ha szorongatnám,
nem maradna kezemben -
gyönge pillangó!

Összeterelte
a vízimadarakat
jól a hegyi szél.

Eső szitál, csend -
az öreg és én éjjel
hasonlók leszünk.

Tavasz van, fehér
virágok mutatják meg:
lyukas a sövény.

Földre terítettem
a gyékényt, hogy nézzem a
szilvavirágzást.

Krizantémvirág -
ollóm még tétováz egy
szempillantásnyit.

A nyugati szél
száraz levélből halmot
keleten emel.

A kis sellő az
éjjel szerelmes lett a
nyári holdfénybe.

Tavaszi eső.
Ernyő és esőkabát -
séta, csevegés.

Tavaszi eső.
Ernyő és esőkabát
mennek csevegve.

Amikor búsan
leballagtam a dombról,
rózsa virágzott -

 

Domei

Öreg tó vize,
Basó úr belepottyan,
loccsanva csobban.

 

Fura

Lehull a ginkó
termése, az istenek így
útra készülnek.

 

Gecurei

Napfény csillan meg
karomra visszatérő
sólymom szemében.

 

Getto

Csak egy pillanat,
ott, a vadpatak vizén
apró fűzcicák!

 

Gócsiku

A piacon most,
holdfényben, minden kétszer
nagyobbnak látszik.

 

Gonszui

Szél se kell, pompád
az eső is leveri -
cseresznyevirág.

 

Hasin

Liliomok, oh!
Hogy is felejthetném el,
ami egykor volt.

 

Hjakken

Oly hosszú az éj -
gondolatom is csak a
víz locsogja el.

 

Issza

Tavaszi nap van,
és még az árnyékom is
erőtől duzzad.

Kitört a tavasz -
a butaságra újból
butaságot hoz.

Szerelmes macskák
fölényeskedő képpel
vonulnak haza.

Oh, mily szép és nagy
az a gesztenye, amit
már nem érek el!

A fülemüle,
ha a fenyőben tanyázik,
ő a fa hangja.

Megjött a tavasz,
oly szerény s egyszerű,
mint az ég kékje!

Koromsötétből
koromsötétbe mennek
szerelmes macskák.

Bújnak, túlélnek
az ezüstpikkelykék. Mind
szülő s gyerek.

Nézzétek, minden
ajtóban sáros cipők -
Igen, tavasz van!

Cseresznyevirág,
hold - negyvenkilenc éve
hajtom már magam.

Lábamhoz nyugszik
le a nap, puhán, a vad
őszirózsákra.

Őszi éjjelen
az ablakon egy kis lyuk
furulyált nekem.

Az útpadkán már
itt is, ott is felüti
fejét egy zsurló.

A répahúzó
paraszt a vándornak utat
répával mutat.

Koromsötétből
vaksötétbe koslatnak
felajzott macskák.

Basó meghalt. Az
évet nem lehet többé
átmerengeni.

Kék tenger - húznak
haza a madarak a
havas hegyekből.

Táncra perdülnek:
a tea gőze s a
réten a pára.

Kedves táncospár:
a tea gőze s a
réten a pára.

Szomszéd fényénél
ücsörgök asztalomnál.
Oh, fagyos idő!

Újév kezdete,
semmi se rossz, se jó - és
minden megy tovább.

Mondd, nem elég, ha
nyaranta hideg szél fúj
át a szobámon?

A nagy urat is
lecsalta lováról a
cseresznyevirág.

Oh, vénség! Már egy
madárijesztő előtt
is szégyenkezem.

A legszebb sárkány
a koldus házától
szállt a levegőbe!

Vajon a csiga
hová akar menni a
sűrű esőben?

Mulandó világ -
mint a harmat, ám legyen,
és mégis … mégis …

No lám, egy ilyen
galajon is micsoda
pillangó terem!

Arc a tükörben:
jó szándékkal nézve is
rideg vonású.

A téli holdfényt
hasztalan szólítja a
vak fiú fohásza.

Egyik lába s
keze a párna. Szelíd,
mint egy őzike.

Jer hát ide! Játsszunk
most együtt, te anyátlan
árva kis veréb.

Egyszerű élet,
ketten vagyunk - jómagam
és a mákvirág.

Jéghideg reggel
teakosár árnyképe
látszik a falon.

Őszi estéken
nem mindig könnyű dolog
az emberi lét.

Őszi éjszaka,
egy vándor a gúnyáját
varrja, foltozza.

Éppen ma reggel,
titokban, csendben lehullt
az első levél.

Épp kivirágzott,
a szél még aznap tarra
fújta a mákot!

Szarka cserregés -
a nyári lomb közt nincs más
fontos esemény.

Nincs oly kis sziget,
hol nem dalol pacsirta
a paraszt felett.

Tücsök-cirpelés!
A telihold épp felkel.
Sötét az udvar.

 

Izen

Éjjelente a
hó orvul rásöprődik
a tiszta útra.

 

Joszano

Kergetik, űzik,
a szentjánosbogár a
Holdba menekül.

 

Kaga no Csijo

Semmi sem mozdul
a hegyen s a mezőn,
az új hó az úr.

Kutam fedelén
szulák kúszik, barátom
adj vizet nekem!

A folyó vize
sötét csak, olyan sok a
szentjánosbogár.

Kimonóváltás -
csak hátát mutatja a
virágillatnak.

A szilvavirág
annak illatozik, ki
ágát letörte.

Szulák virága:
Tény, a virág az embert
ki nem állhatja.

Fényes telihold.
Mentem csak mentem, de az
ég távol maradt.

Koromsötét ég.
Valami áttörtet a
jégkérges havon.

 

Kavahigasi Hekigoto

A lepke eltűnt,
s a lelkem magához
ismét visszatért.

Futó zápor, és
a ház körül hápogó
kacsák szaladnak.

 

Kikusa-ni

Bár halkan nyögött,
a tölgyfa ellenállt
az őszi szélnek.

 

Kjókuszui

Széltől hajladozva
a fűz békát tud fogni,
lenn a folyónál.

 

Kjósi

Holdas éjjelen
jóravaló szomszédom
halkan fuvoláz.

Ha kézbe venném,
biztos sokkal szebb lenne
a kis ibolya.

 

Kójó

Oh, nyári pázsit,
éjszaka még nyomasztóbb
a magányosság.

 

Koju-ni

Egy őszi napon
ginkót és juhart látok
a messzeségben.

 

Kósu

Szentjánosbogár,
nézd! - majd' fölkiáltottam,
de magam voltam.

 

Kubota

A tulipánfában
támad fel épp a szél, a
kerítésen túl.

 

Kuszatao

A messzi égből
érkeznek haza, oh, a
vonuló libák!

 

Moritake

Mikor szerzetes
barátomra gondolok
ginkólevél hull.

Piros virágod
le akartad vágni - most
őszi szélben virul.

 

Murakami Kidzsó

Napfény - a daru
tollát borzolva lépdel,
megreccsen a jég.

Beköszönt az ősz.
A tükörbe pillantok -
ez apám arca.

Az ősz kezdetén
tükörbe nézek - vissza
apám arca néz.

Pipacsok között
vidáman hancúrozó
szemtelen verebek.

 

Nakamura

Lebegő virág?
Jobban megnéztem, nahát,
egy pillangó volt!

 

Nao-dzso

Buddha fejére
száll a hó, arra meg a
téli varjú.

 

Rjón

A kígyó azért
csúszik, mert hajtja a vágy:
kilátni a fűből.

 

Rjóta

Egy veréb, még egy,
az esőcsatornából
a kertbe ugrik.

 

Rjókan

A hold képe az
ablakomon, ez maradt
a tolvaj után.

 

Siki

Hűs esti szellő.
Lámpásom lassan kifogy,
csak a víz csobog.

Csendes lett az ég,
mostanság már a daru
hangja sem hallik.

Elhagyott tálban
virágok pompáznak -
meleg tavaszon!

Első havazás.
A tenger távoli lett,
de hol van a hegy?

Téli nyugalom,
lét és elmúlás mered
rám vészjóslóan.

"Haikut költött ő,
kedvenc gyümölcse a kaki."
Írják síromra!

Egy teli fazék
elfelejtett indigó:
Tavaszi folyó!

Ember lábnyoma
lenn a parti fövenyen,
egy tavaszi napon.

Tikkasztó hőség,
kábultak érzékeim,
mennydörgést hallok.

Mily búskomor a
hold, ha mégis feljő az
őszi viharban.

Tizenegy lovas
vágtat hóförgetegben.
Nem nézelődnek.

Én elmegyek és
te itt maradsz magadban -
Oh, kétszeres ősz!

Holdas éjszaka,
őszirózsaillat, bár
ma megjött a tél.

A vonat elmegy,
füstje zsenge levelek
körül kavarog.

A házak ajtai
mindenütt csukva, zárva:
A falu télen.

Ősz vége felé
nyikorogva csukódik
a templomkapu.

Nyár van, a folyón
ott a híd, de a ló mégis
a vízen megy át.

Körtehámozás:
édes nedv csurog-csöpög,
a késre is jut.

Visszafordulok -
aki szembe jött velem,
már ködbe veszett.

A nagy Buddha biz'
szíve mélyéig hideg
a kánikulában.

Teavirágok
pompáját az alkonyat
most elhalasztja.

 

Sira-o

Ketten maradtunk
a hídon, a Hold meg én,
a jeges szélben.

A tavasz álma:
mindössze üres szívem
múlandó dala.

 

Siró

Végül a téli
viharból csak a tenger
moraja maradt.

 

Sokjú-ni

Virágok hulltak,
a bolondos szívek is
lecsillapultak.

 

Soseki

Tavasz jön, esik -
a szurdokot álló nap
vízfátyol rejti.

 

Szaimoto

Éjfél már elmúlt:
a rizsföld vizében ott
lebeg a Tejút.

 

Szekitei

Téli hold - sehol
egy jó kő, egy alkalmas
kutyahajító!

 

Szengai mester

Mély hóban megyek,
az út amin jöttem, pont
olyan, mint ez itt.

 

Szensu

Kinyújtózkodott -
egy pillangó szállt föl a
a bazsarózsáról.

 

Szudzsu

Letépni nehéz,
és otthagyni is nehéz
a csöpp ibolyát!

 

Taigi

Ha szél süvölt a
messzeségben, lehull a
ginkó gyümölcse.

Lehullt a ginkó
termése, hamarosan
hallom a szelet.

 

Tairo

Aranymadárkák.
Hulló ginkólevelek
esti napfényben.

 

Teidzsó

Nincs se ég se föld -
csak szakadatlan hull és
hull a fehér hó.

 

Tesszui

Kopasz fák mellett
lett éjjel, nagy titokban
a fenyő havas.

 

Tójó

Rőt levélhullás -
kicsi kertem ma inkább
söpretlen hagyom.

 

Tomijaszu

Jéghideg éjjel
a tóba hanyatlik a
vadpatak-zúgás.

 

Torin

Telihold-fényben
harmattól ázik át a
vén tetőcserép.

 

Vafu

A szulák-virág
szemem elé idézte
régi életem.

 

 

UTÓSZÓ

Utószó helyett néhány magyarázatot szeretnék adni e kis könyvhöz.

Nézzük a címet: miért száznyolcvakét és miért talált haiku? A válasz nagyon egyszerű, miután elhatároztam, hogy haikut fordítok németből, elkezdtem keresni az Interneten és 182 fordításra alkalmas verset találtam. Ha valaki netán utánaszámolna, ne lepődjék meg, ha 187 verset talál, öt esetben ugyanis nem tudtam két változat közül eldönteni, melyik a jobb (vagy roszabb), ezért mindkettőt meghagytam.

Miért németből fordítottam? Japánul nem tudok, kizárásos alapon maradt a német. A német fordítókat precíznek tételeztem föl, amire az adott alapot, hogy a tartalom kedvéért igen gyakran fölrúgták a haiku formai kötöttségeit.

A "túlsúlyos" versikéket próza formájú nyersfordításnak tekintettem, amelyben a fordító "költői szabadsága" és fantáziája még nem tett sok kárt. A fordítók nevét mindössze néhány esetben adták meg, ezért ennek közlését mellőztem.

[...]