Japán haiku műfordítók mutatója

(Japán nevek átírása a fordítók szerint)

Antalfy István (17) Ásványi Tibor (54) Bakonyi Berta (5) Bakos Ferenc (316) Barczikay Zoltán (50) Bauer Kinga (6) Buda Ferenc (36) Cseh Károly (16) Dettre Gábor Dombrády S. Géza (22) Faludy György (88) Fazekas László (4) Fodor Ákos (201) Franyó Zoltán (2) Gergely Ágnes (6) Gergely László (1302) Greguss Sándor (293) Hamvas Béla (1) Háy János (14) Horváth László, Gy. (5) Horváth Ödön (657) Illyés Gyula (15) Jankuly Imre (1) Jávorka Ágnes (1) Káliz Endre (16) Kányádi Sándor (205) Képes Géza (23) Kiss Benedek (18) Kolozsi Kiss Eszter Kosztolányi Dezső (130) Kozma Ildikó (4) Kőszegi Barta Kálmán (6) Kulcsár F. Imre (276) Laborcz Monika (1) Legéndy Enikő (2) Miklós Pál (8) Molnár Katalin (1) Naschitz Frigyes (15) Oravecz Imre (3) Papp p Tibor (3) Pető Tóth Károly (600) Pohl László (592) Popovics Péter (9) Pröhle Vilmos (5) Rácz István (318) Saitos Lajos (6) Somogyvári Zsolt (87) Szabolcsi Erzsébet (14) Szántai Zsolt (83) Szende Tamás (22) Szennay Ilona (355) Tandori Dezső (365) Terebess Gábor (3557) Török Attila (50) Utassy József (19) Végh József (25) Veres Andrea (10) Vihar Judit (156) Villányi G. András (70) Zanin Csaba (20)

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a magyar átírás szerint)

A

Acudzsin Akiko, lásd! Joszano Akio Bin Akutagava Rjúnoszuke Ampú Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aró, lásd! Uszuda Aszei Avano Szeihó

B

Baikin Baiko Bairju Baiszei Bakuszui, lásd! Hotta Bankoku Bandzan Basó, lásd! Macuo Benszeki Bokuszui Boncsó, lásd! Nodzava Borju Bósa, lásd! Kavabata Bufu Busi, lásd! Ono Buszon, lásd! Josza

C

Cuboi Tokoku Cubócsi Nenten Csiboku Csigecu-ni (Kavai Csigecu) Csijo-dzso, ld! Kaga no Csijo Csiju Csikoru Csine Csinoku Csinszeki Csirin Csiszoku Csiun Csogo Csódzsi, lásd! Nakaucsi Csoko Cso Koran Csora, lásd! Miura Csori Csósú Csoszui

D

Dakocu, lásd! Iida Danszui, lásd! Hódzsó Den Szute-dzso Dohaku Dóin Domei Dzaisiki Dzsikko Dzsokusi Dzsomei Dzsószó, lásd! Naitó Dzsundzaboru, lásd! Nisivaki

E

Ecudzsin, lásd! Ocsi Eiboku Ekuni Sigeru Enrjo Enszecu Enszei Enszui

F

Fufu Fudzsita Akegaraszu Fudzsita Sosi Fugjoku, lásd! Itó Fujuno Nidzsi Fukaku Fukju Fukuda Haricu Fuo Fura, lásd! Maeda Fuszen Fuva

G

Gaikoku Gansan Garaku Gecurei Gekkjo Genso Getto, lásd! Aoki Gibon Szengai Ginka Ginko Gitoku Gjódai, lásd! Kato Gócsiku Godó Godzan Gofu Gohei Gokei Gomei Gonszui Gosuku Gosun

H

Hacui Sidzuje Hadzsin, lásd! Hajano Hagi-dzso Hajano Hadzsin Hakjó, lásd! Isida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakuszuiró Hamei Hara Szekitei Hasin Hatano Szoha Hattori Ranszecu Hekigodó, lásd! Kavahigasi Hino Szódzsó Hiszadzso, lásd! Szugita Hjakken, lásd! Uesida Hjakucsi, lásd! Teramura Hjakuri Hójó Hokki Hokusi, lásd! Tacsibana Hokuszai, lásd! Kacusika Hó-ó Horigucsi Niko (Daigaku) Hósa Hószai, lásd! Odzaki Hotta Bakuszui

I

Icsiku Icsimu Icsisi Idzen Ihara Szaikaku Iida Dakocu Iida Rjúta Iidzsima Haszuko Iio Sógi Imai Szei Ina Itaru Inan Inembó Inoue Kenkabó Isida Hakjó Issó, lásd! Koszugi Issza, lásd! Kobajasi Itó Fugjoku

J

Jaba, lásd! Sida Jaedzakura Jadzsi Mikadzso Jagi Sokjú-ni Jaha, lásd! Sida Jaju, lásd! Jokoi Jamadzaki Szótan Jamagucsi Szeisi Jamagucsi Szeiszon Jamagucsi Szodó Jamamoto Kakei Jamane Kadzue Jamasita Kjoko Jamei Janagibori Ecuko Jaohiko Jaszó Jaszomura Rocú Jaszuhara Teisicu Jaszui Kódzsi Jocuja Rju Jokoi Jajú Josikava Eidzsi Josimura Ikujo Josino Josiko Josza Buszon Joszano Akiko Juinen

K

Kacura Nobuko Kacuri Kacusika Hokuszai Kaen Kagami Sikó Kaga no Csijo Kaibara Ekiken Kaja Sirao Kaji Kakei, lásd! Jamamoto Kakó Kamakura Szajumi Kana Kana-dzso Kaneko Tóta Kanemacu Szatoru Kanszu Karai Szenrjú Kaszei Kaszendzso Kato Gjódai Kató Kóko Kató Súszon Kavabata Bósa Kavahigasi Hekigotó Kavai Csigecu (Csigecu-ni) Kavai Otokuni Kavai Szora Kempú Kenkabó, lásd! Inoue Kidó Kidzan Kidzsiró ld! Josikava Eidzsi Kidzsó, lásd! Murakami Kien Kigen Kigiku Kigin, lásd! Kitamura Kiicu, lásd! Kei Kijoko, lásd! Tokutomi Kijoku Szandzsin Kikaku, lásd! Takarai Kikusa-ni, lásd! Tagami Kimpo Kimura Tosio Kiso Kisú Kitamura Kigin Kitó, lásd! Takai Kjoaku Kjódai Kjohaku Kjokó Kjokuszai Kjokuszui, lásd! Szuganuma Kjokutei Bakin Kjo'on Kjorai, lásd! Mukai Kjoroku, lásd! Morikava Kjosi, lásd! Takahama Kjosu Kjutaro Kobajasi Fumio Kobajasi Issza Koda Rohan Kodó Kogecu Koha Kojo, lásd! Odzaki Kojodo Koju-ni, lásd! Macumoto Komine Taiu Konisi Raidzan Kósu Kosun Koszugi Issó Kubota Kubonta Kubota Mantaró Kubota Szeifú-dzso Kubota Ucubo Kubucu, lásd! Otani Kuribajasi Isszekiro Kuroda Soicsi Kurojanagi Sóha Kuszakabe Kjohaku Kuszatao, lásd! Nakamura

M

Mabesoone, Seegan Macue Sigejori Macuki Tantan Macumoto Judzsi Macumoto Koju-ni Macumoto Takasi Macuo Basó Macuoka Szeira Macusze Szeiszei Maeda Fura Majudzumi Madoka Maszacura Maszahide, lásd! Midzuta Maszaoka Siki Meiszecu, lásd! Naitó Midzuhara Súósi Midzuta Maszahide Mijamoto Sugoe Mijosi Tacudzsi Mikadzso, lásd! Jadzsi Mikaku Minato Keidzsi Minteiszengan Misima Jukio Mitoku Miura Csora Mokudo Mokuin Mokuszecu Momen Morikava Kjoroku Moritake, lásd! Arakida Mosi Mukai Kjorai Murakami Kidzsó Muró Szaiszei

N

Nacuisi Banja Nacume Szeibi Nacume Szószeki Nagata Koi Naitó Dzsószó Naitó Meiszecu Nakacuka Ippekiro Nakadzsima Tosi Nakagava Szóen Nakamicsi Nakamura Kuszatao Nakamura Teidzso Nakaucsi Csódzsi Namaguszai Tadzukuri Nandai Nangai Nao-dzso Naosi névtelenek Niko, ld! Horigucsi (Daigaku) Nisijama Szóin Nisimura Reiko Nisivaki Dzsundzaboru Njofu Nogecu Nodzava Boncsó Nónin Takasi

O

Ocsi Ecudzsin Ocudzsi, lásd! Ószuga Ocuin Ocujo Ocujú Odzaki Hószai Odzaki Kójó Óemaru, lásd! Ótomo Ogava Haricu Ogava Súsiki Ogivara Szeiszenszui Okada Jaszui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togju Onicura, lásd! Uedzsima Ono Busi Ontei, lásd! Sinohara Oroku Ósima Rjóta Osu Oszaju Ószuga Ocudzsi Ota Doken Otagaki Rengecu Otani Kubucu Otokuni, lásd! Kavai Ótomo Óemaru

R

Raidzan, lásd! Konisi Rangai Rankó, lásd! Takakuva Ranszecu, lásd! Hattori Renszeki Riei Rippo Rijú Rjiszui Rjivan Rjoka Rjókan Taigu Rjoku Rjón Rjosi Rjosza Rjóta, lásd! Ósima Rjuga Rjúho Rjúsi Rjúszui Rocú, lásd! Jaszomura Robun Roho Róka, lásd! Saku Rokkocsu Rokudzsin Rokusi Roszeki Roszen

S

Sadó Saku Róka Siba Fukio Siba Szonome Sida Jaba Sidzuje, lásd! Hacui Si-ei Sihjaku Sijo Siki, lásd! Maszaoka Sikó Sikó, lásd! Kagami Simada Szeihó Singa Sinohara Ontei Sinpei Sintoku Sirao, lásd! Kaja Siró Siszeki Sodó Sodzan Sógi, lásd! Iio Sóha, lásd! Kurojanagi Sóhaku Sohi Sóka Sókan Sokjú-ni, lásd! Jagi Soku’u Sosun Só-u Sugen Sukabo Sumpan Súósi, lásd! Midzuhara Súrin Súsiki, lásd! Ogava Suszai Sutei Szadzami Szadzanami Szagano Muraszaki Szaikaku Szaikaku, lásd! Ihara Szaimaro Szaimoto (Siinomoto) Szaitó Jakusi Szaitó Szanki Szampú, lásd! Szugijama Szanin Szantaro Szantóka, lásd! Taneda Szarjú Szaszaki Tosimicu Szató Kadzuo Szeibi, lásd! Nacume Szeien Szeifú-dzso, lásd! Kubota Szeihó, lásd! Avano Szeihó, lásd! Simada Szeira, lásd! Macuoka Szeisu Szekiku Szekitei, lásd! Hara Szengai, lásd! Gibon Szenkaku Szenna Szenrjo Szenrjú, 3. Szenrjú, lásd! Karai Szensu Szenszecu Szenszeki Szessi Szo-a Szodó, lásd! Jamagucsi Szódzsó, lásd! Hino Szofu Szogecu-ni Szogjoku Szóin, lásd! Nisijama Szókan, lásd! Jamadzaki Szokaku Szoki Szokin Szoko Szono-dzso Szonome, lásd! Siba Szora, lásd! Kavai Szorecu Szorju Szószeki, lásd! Nacume Szoszo Szósun Szudzuki Maszadzso Szudzuki Micu Szudzsu, lásd! Takano Szuganuma Kjokuszui Szugijama Szampú Szugita Hiszadzso Szumitaku Kenshin Szunao Szute-dzso, lásd! Den

T

Tacsibana Hokusi Tacuta Tada Csimako Tadatomo Tagami Kikusa-ni Tagava Hirjosi Taigi, lásd! Tan Tairó Taiu Takaha Sugjó Takahama Kjosi Takahama Tosio Takahasi Mucuo Takahasi Sinkicsi Takai Takai Kitó Takajanagi Dzsúsin Takakuva Rankó Takamasza Takano Szudzsu Takarai Kikaku Takasi, lásd! Nónin Takebe Szócsó Takeda Ukó-ni Takigi Haruko Takigucsi Szuszumu Takuro Tama Tamasicsi Tanabe Ki-icsi Taneda Szantóka Tange Juko Tanko Tan Taigi Tantan, lásd! Macuki Tavara Macsi Teidzso, lásd! Nakamura Teisicu, lásd! Jaszuhara Tenbo Terahiko Teramura Hjakucsi Tesszui Todzsaku Todzsun Tójó Tojoda Csó-szui Toko Tokoku, lásd! Cuboi Tokutomi Kiyoko Tomidzava Kakio Tomijaszu Fuszei Torahiko Tórin Tosi, lásd! Nakadzsima Totaku Tóta, lásd! Kaneko

U

Ucubo, lásd! Kubota Udzava Sicsó Uedzsima Onicura Uesida Hjakken Ukihasi Ukó Ukó-ni, lásd! Takeda Uricu Uszei Uszuda Aró

V

Vacudzsin Vafú Vakju

Japán haiku költők mutatója

(Japán nevek a nemzetközi átírás szerint)

A

Akiko > Yosano Akio Bin Akutagawa Ryunosuke Ampu Aoki Getto Arakida Moritake Arimaru Arima Akito Aro Asei Atsujin Awano Seiho

B

Baikin Baiko Bairyu Baisei Bakusui > Hotta Bankoku Banzan Basho > Matsuo Benseki Bokusui Boncho > Nozawa Boryu Bosha > Kawabata Bufu Bushi > Ono Buson > Yosa

C

Chiboku Chigetsu-ni (Kawai Chigetsu) Chikoru Chine Chinoku Chinseki Chirin Chisoku Chiun Chiyo-jo > Kaga no Chiyo Chiyu Chogo Choji > Nakauchi Choko Cho Koran Chora > Miura Chori Choshu Chosui

D

Dakotsu > Iida Dansui > Hojo Den Sute-jo Dohaku Doin Domei

E

Eiboku Ekuni Shigeru Enryo Ensei Ensetsu Ensui Etsujin > Ochi

F

Fufu Fugyoku > Ito Fujita Akegarasu Fujita Shoshi Fukaku Fukuda Haritsu Fukyu Fuo Fura > Maeda Fusen Fuwa Fuyuno Niji

G

Gaikoku Ganshan Garaku Gekkyo Gensho Getsurei Getto > Aoki Gibon Sengai Ginka Ginko Gitoku Gochiku Godo Gofu Gohei Gokei Gomei Gonsui Goshuku Goshun Gozan Gyodai > Kato

H

Hagi-jo Hajin > Hayano Hakyo > Ishida Hakuen Hakuin Ekaku Hakurin Hakusuiro Hamei Hara Sekitei Hashin Hatano Soha Hatsui Shizuye Hattori Ransetsu Hayano Hajin Hekigodo > Kawahigashi Hino Sojo Hisajo > Sugita Hokki Hokushi > Tachibana Hokusai > Katsushika Ho-o Horiguchi Niko (Daigaku) Hosha Hosai > Ozaki Hotta Bakusui Hoyo Hyakken > Ueshida Hyakuchi > Teramura Hyakuri

I

Ichiku Ichimu Ichishi Ihara Saikaku Iida Dakotsu Iida Ryuuta Iijima Hasuko Iio Shogi Imai Sei Ina Itaru Inan Inembo Inoue Kenkabo Isida Hakyo Issa > Kobayashi Issho > Kosugi Ito Fugyoku Izen

J

Jikko Jokushi Jomei Joso > Naito Junzaboru > Nishiwaki

K

Kaen Kagami Shiko Kaga no Chiyo Kaibara Ekiken Kakei > Yamamoto Kako Kamakura Sayumi Kana Kana-jo Kaneko Tota Kanematsu Satoru Kansu Karai Senryu Kasei Kasenjo Kato Gyodai Kato Koko Kato Shuson Katsuri Katsura Nobuko Katsushika Hokusai Kawabata Bosha Kawahigashi Hekigoto Kawai Chigetsu (Chigetsu-ni) Kawai Otokuni Kawai Sora Kaya Shirao Kayi Kempu Kenkabo > Inoue Kido Kien Kigen Kigiku Kigin > Kitamura Kiitsu > Kei Kijiro > Yoshikawa Eiji Kijo > Murakami Kikaku > Takarai Kikusha-ni > Tagami Kimpo Kimura Toshio Kisho Kishu Kitamura Kigin Kito > Takai Kiyoko > Tokutomi Kiyoshi > Takahama Kizan Kobayashi Fumio Kobayashi Issa Koda Rohan Kodo Kogetsu Koha Komine Taiu Konishi Raizan Koshu Koshun Kosugi Issho Koyo > Ozaki Koyodo Koyu-ni > Matsumoto Kubota Kubonta Kubota Mantaro Kubota Seifu-jo Kubota Utsubo Kubutsu > Otani Kuribayashi Issekiro Kuroda Shoichi Kuroyanagi Shoha Kusakabe Kyohaku Kusatao > Nakamura Kyoaku Kyodai Kyohaku Kyoko Kyoku Sanjin Kyokusai Kyokusui > Suganuma Kyokutei Bakin Kyo'on Kyorai > Mukai Kyoroku > Morikawa Kyoshi > Takahama Kyoshu Kyutaro

M

Mabesoone, Seegan Maeda Fura Masatsura Masahide > Mizuta Masaoka Shiki Matsue Shigeyori Matsuki Tantan Matsumoto Koyu-ni Matsumoto Takashi Matsumoto Yuji Matsuo Basho Matsuoka Seira Matsuse Seisei Mayuzumi Madoka Meisetsu > Naito Mikajo > Yaji Mikaku Minato Keiji Minteisengan Mishima Yukio Mitoku Miura Chora Miyamoto Shugoe Miyosi Tatsuji Mizuhara Suoshi Mizuta Masahide Mokudo Mokuin Mokusetsu Momen Morikawa Kyoroku Moritake > Arakida Moshi Mukai Kyorai Murakami Kijo Muro Saisei

N

Nagata Koi Naito Joso Naito Meisetsu Nakagawa Soen Nakajima Toshi Nakamichi Nakamura Kusatao Nakamura Teijo Nakatsuka Ippekiro Nakauchi Choji Namagusai Tazukuri Nandai Nangai Nao-jo Naoshi Natsuishi Ban'ya Natsume Seibi Natsume Soseki névtelenek Niko > Horiguchi (Daigaku) Nishimura Reiko Nisiyama Soin Nishiwaki Junzaboru Nyofu Nogetsu Nonin Takashi Nozawa Boncho

O

Ochi Etsujin Oemaru > Otomo Ogawa Haritsu Ogawa Shushiki Ogiwara Seisensui Okada Yasui Okano Kin’emon Kanehide Okumura Togyu Onitsura > Uejima Ono Bushi Ontei > Shinohara Oroku Oshima Ryota Oshu Osayu Osuga Otsuji Ota Doken Otagaki Rengetsu Otani Kubutsu Otokuni > Kawai Otomo Oemaru Otsuin Otsuji > Osuga Otsuyo Otsuyu Ozaki Hosai Ozaki Koyo

R

Raizan > Konishi Rangai Ranko > Takakuwa Ransetsu > Hattori Renseki Riei Rippo Riyu Rotsu > Yasomura Robun Roho Roka > Shaku Rokkochu Rokujin Rokushi Roseki Rosen Ryisui Ryiwan Ryoka Ryokan Taigu Ryoku Ryon Ryoshi Ryosa Ryota > Oshima Ryuga Ryuho Ryushi Ryusui

S

Sagano Murasaki Saikaku Saikaku > Ihara Saimaro Saimoto (Shiinomoto) Saito Yakushi Saito Sanki Sampu > Sugiyama Sanin Santoka > Taneda Santaro Saryu Sasaki Toshimitsu Sato Kazuo Sazami Sazanami Seibi > Natsume Seien Seifu-jo > Kubota Seiho > Awano Seiho > Shimada Seira > Matsuoka Seishu Sekiku Sekitei > Hara Sengai > Gibon Senkaku Senna Senryo Senryu, 3. Senryu > Karai Sensetsu Senseki Senshu Sesshi Shado Shaku Roka Shiba Fukio Shiba Sonome Shida Yaba Shi-ei Shihyaku Shiki > Masaoka Shiko Shiko > Kagami Shimada Seiho Shinga Shinohara Ontei Shinpei Shintoku Shirao > Kaya Shiro Shiseki Shiyo Shizuye > Hatsui Shodo Shogi > Iio Shoha > Kuroyanagi Shohaku Shohi Shoka Shokan Shokju-ni > Yagi Shoku’u Shoshun Sho-u Shozan Shugen Shukabo Shumpan Shuoshi > Mizuhara Shurin Shushiki > Ogawa Shusai Shutei So-a Sodo > Yamaguchi Sofu Sogetsu-ni Sogyoku Soin > Nishiyama Sojo > Hino Sokan > Yamazaki Sokaku Soki Sokin Soko Sono-jo Sonome > Shiba Sora > Kawai Soretsu Soryu Soseki > Natsume Soshun Soso Suganuma Kyokusui Sugita Hisajo Sugiyama Sampu Suju > Takano Sumitaku Kensin Sunao Sute-jo > Den Suzuki Masajo Suzuki Mitsu

T

Tachibana Hokushi Tada Chimako Tadatomo Tagami Kikusha-ni Tagawa Hiryoshi Taigi > Tan Tairo Taiu Takaha Sugyo Takahama Kyoshi Takahama Toshio Takahashi Mutsuo Takahashi Shinkichi Takai Takai Kito Takakuwa Ranko Takamasa Takano Suju Takarai Kikaku Takashi > Nonin Takayanagi Jushin Takebe Socho Takeda Uko-ni Takigi Haruko Takiguchi Susumu Takuro Tama Tamashichi Tanabe Ki-ichi Taneda Santoka Tange Yuko Tanko Tan Taigi Tantan > Matsuki Tatsuta Tawara Machi Teijo > Nakamura Teishitsu > Yasuhara Tenbo Terahiko Teramura Hyakuchi Tessui Tojaku Tojun Tojo Toko Tokoku > Tsuboi Tokutomi Kiyoko Tomiyasu Fusei Tomizawa Kakio Torahiko Torin Toshi > Nakajima Totaku Tota > Kaneko Toyoda Cho-sui Tsuboi Tokoku Tsubouchi Nenten

U

Uejima Onitsura Ueshida Hyakken Ukihashi Uko Uko-ni > Takeda Uritsu Usei Usuda Aro Utsubo > Kubota Uzawa Shicho

W

Wafu Wakyu Watsujin

Y

Yaba > Shida Yaezakura Yagi Shokyu-ni Yaha > Shida Yaji Mikajo Yamaguchi Seishi Yamaguchi Seison Yamaguchi Sodo Yamamoto Kakei Yamane Kazue Yamashita Kyoko Yamazaki Sokan Yamei Yanagibori Etsuko Yaohiko Yaso Yasomura Rotsu Yasuhara Teishitsu Yasui Kôji Yayu > Yokoi Yokoi Yayu Yosa Buson Yosano Akiko Yoshikawa Eiji Yoshimura Ikuyo Yoshino Yoshiko Yotsuya Ryu Yuinen

Z

Zaishiki
Japán haiku főoldal

Hajnal. Harmattól

oly győzelemittasok

a vadcseresznyék.

Aró

Tavasz, telihold.

Sokan még meg is kérdik:

Mondd, mit bámulsz úgy?

Bakuszui

A kamélia

lehullt. Egy bonc arra ment

és felnevetett.

Bakuszui

Milyen keserves

sors embernek születni –

Őszi félhomály –

Basó

Egyik madárka

az útitársam lett a

kietlen rónán.

Basó

A gyűlölt varjú

is lehet szép egy ilyen

havas reggelen.

Basó

A lápon járván,

lovamat a kakukkszó

felé vezetem.

Basó

A folyó és tó

egyesültek a tartós

tavaszi esőben.

Basó

Végy egy borshüvelyt,

rakj rá két szárnyat, és nézd,

kész a pillangó!

Basó

Szentjánosbogár –

nappal csak egy piros folt

látszik a nyakán.

Basó

Nem tudom milyen

fa virágzik, illata

azonban mennyei.

Basó

Oh, hortenzia:

a kis kert a bokornak

a különszoba!

Basó

Mostanában a

hegy hajnaltájt teljesen

virágba borul.

Basó

A kedvem, mintha

száz éves lennék, ha hull

a kertben a lomb.

Basó

Mily csodás a fák

sötét lombján áttörő

fényes napsugár.

Basó

Téli napokon

még az árnyékom is

a nyereghez fagy!

 

Basó

Libák lármáznak

Toba szántóföldjén a

téli esőben.

Basó

 

 

 

A nyári záport

hamar befogadta a

Mogami-folyó.

Basó

Csupasz ágakra

ereszkednek a varjak,

szürkül már az ősz.

Basó

A kopasz ágra

ült a vetési varjú

egy őszi estén.

Basó

Pislákol a tűz,

a vendég árnyékát a

falra rajzolja.

Basó

Téli esőben

még szalmakalapom sincs –

nos hát, mit tegyek…

Basó

Isten messze jár,

száraz levél gyűlik a

a kihalt ház körül.

Basó

Egy fülemüle,

hallgasd, ott a fűz mögött

a bokrok között.

Basó

Nem árulkodik

a kabóca dala, hogy

elpusztul hamar.

 

Kabóca cirpel –

semmi sem sejteti, hogy

les már rá a vég.

Basó

Gyere kunyhómba

és vigyél a szélből, ami

átfúj a falon.

Basó

Távozó tavasz:

madarak pityeregnek,

halak könnyeznek.

Basó

Elmúlik az év,

kalapom és szandálom

szalma még mindég.

Basó

Felhős, ködös nap,

a hegy eltakarva is

csodaszép marad.

Basó

Omló sírhalom!

Panaszos jajszavam szól,

mint az őszi szél.

Basó

Fehér kő csillog

a sziklák közt, fehérebb

ám az őszi szél –

Basó

A Holdfény! A négy

tan, a négy kapu mind – mind

egy és ugyanaz.

Basó

Aki nem szereti

a gyerekeket, annak a

virág sem virít.

Basó

 

Harangszó halkul –

virágillatban remeg

tova. Este van.

Basó

Nézd, a fa alatt

cseresznyeszirom van az

ételeken is!

Basó

A mályvák a nap

felé fordulnak, még ha

eső esik is.

Basó

A függőhíd: az

élet jól körülfonva

repkényindával.

Basó

Ébredj, ébredj már,

álmodozó pillangó,

és légy a társam!

Basó

Lovon bóbiskol –

a teáskannából a

gőz a Holdig száll.

Basó

Lehet bár hideg,

ha ketten együtt hálnak

biztos a pihenés.

Basó

Borotvakésem

az éjjel megrozsdált a

monszunesőben.

Boncso

Ódon kolostornál

fenyő hullatja tűit:

október jön már.

Boncsó

Fojtó bűz terjeng

mindenhol az utcákon –

és nyári holdfény.

Boncsó

A téli csenden

éjjel csak a hullámok

moraja tör át.

Bósa

Szilveszter éj, a

szomszédból beszélgetés

majd harang hangja –

Buszon

Hajnali ködben

a falu ezer háza.

Vásári lárma.

Buszon

Harsány cirpelés,

egy kabóca árnya száll

a folyó felett.

Buszon

A pusztában a

főpap is leguggol, és

kakál, ha kell.

Buszon

Este. Ökröket

korholó hangtól riadt

szalonkák szállnak.

Buszon

Vajon mit lát a

jós rémült pillantása

az ősz kezdetén?

Buszon

A kanos macska

csak megleli a lyukat

a kerítésen.

Buszon

Téli telihold.

Egy templom kapu nélkül.

Végtelen az ég!

Buszon

A nyavalyás légy –

agyoncsapnám szívesen,

de nem jön közel.

Buszon

Birsek árnyéka –

a fácánok megszokott

fészkelő helye.

Buszon

Tavaszi tenger –

felváltva ragyogja be

a Hold s a Nap.

Buszon

Lenyugszik a Nap,

és az éj is véget ér:

békák brekegnek!

Buszon

Az öreg tónál

a béka megvénült a

korhadt lomb között.

Buszon

Lassan, nap, mint nap

halmozódnak egymásra

a múlt dolgai.

Buszon

Szívem megremeg!

Fésűre léptem, halott

kedves emléke.

Buszon

Még minden zugban

fagy, de itt-ott már látok

szilvavirágot.

Buszon

 

 

Már a hegyekben

jár, aki a pusztában

vált el tőlünk.

Buszon

Ünnepnap falun;

a nyári fák között nagy

kotkodácsolás.

Buszon

Lassan, lassan, mint

aki elgondolkodott,

megy el a tavasz.

Buszon

Bár esett, mégis

kinyílt az ánizs, árad

az édes illat.

 

Esett, de mégis

kinyílt az ánizs, tele

édes illattal.

Buszon

Holdfény: a békák

hangja messzire kísért

a sík rizsföldön.

 

Holdfény. Messzire

elszáll a békazene

a rizsföld felett.

Buszon

 

 

 

Gyertek, aludjunk,

hiszen Újév napja csak

holnap köszönt ránk!

Buszon

„Megvan az ösvény!“ –

Hallottam nagy örömmel

a havas réten.

Buszon

Micsoda magány!

A Nap egy vándorkőhöz

nyugszik, kihalt táj.

Buszon

Amit a szem lát,

az régmúltnak tűnik a

szitáló ködben.

Buszon

Hé, kertész – te már

rabszolgája lettél a

virágaidnak!

Buszon

Templom harangja –

rászállott és elaludt

a kis pillangó.

Buszon

A fű ködbe vész,

a víz csöndes, néma már,

esti félhomály.

 

A rét ködbe vész,

a vízre csend borul és

esti félhomály.

Buszon

Le s föl gurul

egy feneketlen vödör

az őszi szélben.

Buszon

Milyen szép, a tó

a cseresznyevirágra

veti a napfényt.

Buszon

Pünkösdirózsák,

ezüstszürke kiscica,

aranyszín lepke!

Buszon

Te öreg béka,

hagyd, hogy bambuszt ültessek,

menj hát el onnan!

 

Eredj onnan,

hagyd, hogy bambuszt ültessek,

te öreg varangy!

Buszon

Az olló megáll,

kicsit időz a fehér

őszirózsáknál.

Buszon

Hegyek sötétje

rabolja el a juhar

vérvörös színét.

Buszon

Oh, szabadidő –

alig jut az életben,

és már itt az ősz.

Buszon

Esti szitáló

eső, fojtott brekegés –

bánattal teli.

Buszon

 

Az öreg tóban

esőben, hóban süllyed

a szalmacipő.

Buszon

Messze-messze még

a várva várt léptek a

száraz avaron.

Buszon

Szemetelő eső,

egy fürge egér épp a

citerán fut át.

Buszon

A tálra lépett

egy egér, hangja csak a

téli fagy nesze.

Buszon

Őszi lombhullás:

egészen betemeti

az ösvényeket.

Buszon

Szántás ideje –

a mozdulatlan felhő

hamar eltűnik.

Buszon

Oh, bú és bánat:

hogy vág a horgászzsinór

az őszi szélben.

Buszon

Rövid nyári éj –

a tócsában még maradt

egy darabka Hold.

Buszon

Ott ahol élek,

több madárijesztő van,

mint ahány ember.

Csaszei

Jeges hóvihar,

madárraj sír, menekül

tó és domb fölött.

Csigecu-ni

Hirtelen fénylik,

aztán elhalványul a

szentjánosbogár.

Csine

Őszi vihar: még

a madárijesztőnek

is csontig hatol.

Cso-i

Egy dal csak nekem –

eldobom az ecsetet,

csodás kakukkszó.

Csosu

A császár előtt

sem emel kalapot a

madárijesztő!

Danszui

A szulák, ügyet

sem vetve rá, kinyílt a

reggeli szélben

Domei

Újév napján a

kandúr az ölembe ült

és összekoszolt.

Dzsakuro

Csendben süllyednek

a vízben a sziklákra

a falevelek.

Dzsoszó

Esőben rohan

lefelé a bambuszon

az óriáshangya.

Dzsoszó

E hó az enyém,

ezt gondolván már könnyebb

a szalmakalap.

Ecudzsin

Őszi alkonyat:

Ne gyújtsak már világot?

Kérdé a párom.

Ecudzsin

Árnyékomat nem

tudja követni, nézd, oh

a kis pillangót!

Fukaku

Látszik, amint a

téli köd fölkúszik a

teacserjékhez.

Fuszei

Szüntelen hull a

pompás dió, és mégis

mindig nézni kell.

Fuszei

Az ég kékjében

kakiszilva ága, már

rőt levelekkel.

Fuszei

Itt van már az ősz:

gyékényemre itt-ott pár

fenyőtű hullott.

Getto

Viharos ősz. Egy

patkány mégis föllöki

a vándorbotot.

Giku

Homályos holdfény,

a szilvavirág mozog,

a kandúr tépi.

Gonszui

Pontyok alszanak,

csendes lett a víz. Fülelj

csak, ott egy kakukk!

Gonszui

Búcsúzás – aztán

datolyaszilvát enni

irány a dombtető!

Hadzsin

Jéghideg eső –

egérfarok kandikál

az eresz alatt

Hajano Hadzsin

Egy nagykócsag a

sekély kis tavaszi tó

vizén gázol át.

Hekigotó

Ha virágzik a

cseresznye, hajnalban még

a Hold is megáll.

Hjakken

Ah, megijedtem –

épp most, pont előttem hunyt

ki a fénybogár!

Hokusi

Az edényvásáron

az eget lesik: jönnek

vissza a libák!

Icsiga

Csodás telihold,

érzéketlenül áll ott

a madárijesztő.

Issza

Fehér hegyekről

a hó csillogása: Oh,

ez a forróság!

Issza

Szórakozásból

üres szalmát csépelnek

nyári holdfényben.

Issza

Mezei Buddha –

sapkája lett rózsaszín

szilvavirágból.

Issza

Esik az eső,

valaki kinn maradt a

virágok alatt.

Issza

Fogoly szállt föl a

sivár pusztán, és pont egy

embernek neki.

Issza

Vitorlák sora

emelkedik lassanként:

csak gomolyfelhők.

Issza

Egy havas napon

oly hűvösen fogadtak

a földijeim.

Issza

Még nevetéskor

is gondot fordít a lány

kinézetére.

Issza

A hegyek lassan

eltűnnek a ködben, csak

a torony látszik.

Issza

A téli legyet,

ha hagyom repülni, a

kandúr fogja meg .

Issza

Cellámnál béka:

kezdettől fogva vartyog

az öregkorról.

Issza

Déli hőség, nem

dalol már a pataknál

a sárgarigó.

Issza

Egyszerű élet,

ketten együtt, én és a

pipacs virága.

Issza

El kell hát mennem –

Otthon, a hegyek közt a

cseresznye virít.

Issza

Tavaszi szél fúj.

Az úton két szamuráj

megy kutyájával.

Issza

Buddha orráról

könnyebben szállnak fel a

verébfiókák.

Issza

Jer hát kis veréb,

gyere, játsszunk most együtt

mi ketten árvák!

Issza

Sovány kis béka,

te csak ne félj semmitől,

Issza veled van!

Issza

Oh, esti fecskék,

félek a holnaptól, a

szívem oly nehéz.

Issza

Hideg a világ,

cseresznyevirágzáskor is

fájdalommal teli.

Issza

Pokol a világ –

de mi nem látunk mást, csak

a virágokat.

Issza

Megszöksz tőlem, és

szinte hallom sóhajod –

szentjánosbogár!

Issza

Figyelj szöcske, a

harmatot nekem nehogy

a cserépbe rázd!

Issza

Tavaszi eső –

egy óriásit ásít

a szép leányka.

Issza

Egy tiszta téli

reggel: vidám a faszén,

pattog, szikrát szór.

Issza

A macska aludt:

nyújtózik, ásít és megy

szerelmeskedni.

Issza

A hó elolvadt:

a falu telistele

lett gyerekekkel.

Issza

Hőség, ilyenkor

a Simanó-i úton

nagy teher a hegy.

Issza

A bonc utcai

locsogása is része

a déli csendnek.

Issza

Gratuláltak, hogy

az idei szúnyogok

is megcsipkedtek!

Issza

Hé, el az útból!

Te veréb, le az útról!

Ló uraság jön!

Issza

Tavaszi szélben

egy egér is iszik a

folyó vizéből.

Issza

Csak úgy jött: minden

napra jut a párnak egy

újévi mosoly.

Issza

Vadlibák –

mától nyugodtan alhattok már,

mint japán ludak!

Issza

Fűz a kapuban,

belépek, fejjel tolom

szét az ágakat.

Issza

Őszi viharban

egy útszéli kupleráj.

Egy menet ötér’.

Issza

Jókívánságok

ideje: Újév. Szokás,

hogy magam vagyok.

Issza

Tavaszi eső.

Az utolsó föl nem falt

libák lármáznak.

Issza

Lopd el! Törd le e

virágzó szilvaágat!

Súgta a holdfény.

Issza

Fenn a nyári Hold,

a temetőbe mennek

és ott hűsölnek.

Issza

Egy forró fürdő,

fohász Buddhához, egy ág

cseresznyevirág.

Issza

Fuss öreg kandúr,

igyekezz, ahogy csak bírsz –

feleséged hív!

Issza

A tavaszi hó

odatapad mindenhez,

ragad, mint a vaj.

Issza

Koronaékszernek

Újévre ismét jönnek

a régi tetvek!

Issza

Oh, Hold, virágok –

negyvenkilenc év bolyongás,

az idő elszállt.

Issza

Párnája kapa

a hegyen a parasztnak:

pacsirta dalol!

Issza

Szilva virágzott,

csalogány szólt, és mégis

egyedül voltam.

Issza

Apám így látta

már a hegyeket, hóval

fedve – egyedül.

Issza

 

 

A cellából jön

egy fogatlan hang: Belül

van a szerencse…

Issza

A koldus fenn a

hídon még fülelt is, hogy

kakukkszót halljon.

Issza

Szülőfalum: a

lovak az Újévhez is

pofákat vágnak.

Issza

Egy fecske szállt ki

a nagy Buddha szobrának

bő orrlyukából.

Issza

A macskakölykök

már bújócskát játszanak

a csüdfű mélyén.

Issza

Nyári esőben,

bambuszerdőben fekvő

falu – a hazám.

Issza

 

 

Tavaszi eső,

egy kis leány macskáját

táncra tanítja.

Issza

A fülemüle,

éneklés közben házam

jól megmustrálja.

Issza

Egy őszi estén

bizony sokszor nem könnyű

az emberi lét.

Issza

Együgyű szolga:

Még a szomszéd havát is

ellapátolja.

Issza

A nyári fű még

az öreg rabló sírját

is elborítja.

Issza

A gazda kérdez,

bólintok, könyvbe írja:

Egyedül, egy éj.

Issza

Nincs már más semmim,

csak a lelki nyugalmam:

Oh, de hideg van!

Issza

Csodaszép ajtóm

kiszakadt papírján át

nézve a Tejút

Issza

Az alkonyathoz

verébfióka csipog

ott a fenyőben.

Issza

Gyöngyvirágcserje –

békák kuruttyolnak a

csillogó vízben.

Issza

A síron fenyő:

teljesen kitéve a

jeges szeleknek.

Issza

A szilvafákon

a zöld levelek teljes

lelki békében.

Issza

Habár nem Buddha,

mégis oly önfeledten

áll a vén fenyő.

Issza

Megöregszünk, a

a napok hosszabbak lesznek,

jut idő sírni.

Issza

Egész tavaszom:

egy bambusz, és hozzá jön

még egy fűzfaág.

Issza

Egy nagy fénybogár

imbolyog, föl-fölvillan,

elszáll mellettem.

Issza

Sivár, kopasz ősz.

Siralmaimat is csak

a falak hallják.

Issza

Fenn a szilvafán

tátogó verébfiak:

Buddhát szólítják.

Issza

A felhők mélyen

húznak, és nap, mint nap hull

a fűzfa lombja.

Issza

Csiga, csak lassan,

fokról-fokra hódítsd meg

a Fudzsijamát!

Issza

Oh, ez a hideg –

itt van a főbejárat

a túlvilágra.

Issza

Hamarosan már

engem is elborít a

a moha virága.

Issza

Képviselőmként

a legelső kútvízben

a veréb fürdik.

Issza

Sokfélék és oly

nehezek a tavaszi

füvek nevei.

Issza

Nagy nyugalommal

pillant fel a hegyekre

az unkabéka.

Issza

Alvó csecsemő,

a madárijesztő a

széltől is óvja.

Issza

Ha a köd meg is

szépíti, szülőföldem

képe szánalmas.

Issza

A gyerekek közt

egy teljesen kimerült

verébfióka.

Issza

Halk nesz. A hőség

a salátalevélbe

egy lyukat vágott.

Issza

Kristálytiszta est,

kékbe burkolódznak mind

az őszi hegyek.

Issza

Vau-vau! Menjél már!

csahol a kutya is az

évbúcsúztatón.

Issza

Harmat hull alá:

„E mocskos világgal nincs

semmi teendőm.”

Issza

 

 

Oh, vadlúd, vadlúd,

hány éve is indulsz már

elsőként útra?

Issza

Ha majd meghalok,

legyen sírom őrzője

mezei tücsök.

Issza

Első havazás,

kuvik rikoltozik a

téli holdfényben.

Issza

 

 

Éji templomi

tánc: rőt őszi levelek

szállnak a tűzbe.

Issza

E hidegben még

a grűnspann sem nő tovább

a harangokon.

Issza

Első álmaim,

látom szülőföldemet:

mennyi-mennyi könny.

Issza

Egy fakopáncs még

napnyugtakor is ott függ

a vörös lomb közt.

Issza

„Olvad mááár a hó!

Olvad mááár! Olvad mááár!” búg

a galamb a fán.

Issza

Mégse üsd agyon:

Nézd, hogy tördeli a légy

a kezét, lábát.[Issza]

Issza

Az öreg kutya

elsőként kel útra az

ősök sírjához.

Issza

Teljes pompában

pihen a kelő Nap az

őszirózsákon.[Issza]

Issza

Kis verébfiók,

el az útból gyorsan, egy

csődör jön erre!

Issza

Mily szigorúan

nézett rám késő este

az a nagygoda.

Issza

És most még ez is:

mint derült égből villám,

kakukk-kiáltás!

Issza

A Buddha vállán

verébfiak csipognak

a maguk módján.

Issza

Csak azért kúszik

a szulák a fűre, hogy

fölemelkedjék.

Issza

Dörög az ég is,

de a fácánok mégis

csatára gyűlnek.

Issza

Útitárs csak a

lóbögöly volt, ezen túl

senki-senki más.

Issza

Harangkongáshoz,

vízimadár-zsivajhoz

nyugszik le az éj.

Issza

Egy sarlósfecske

repült ki a hatalmas

Buddha orrából.

Issza

Mécses fényéhez

szomorúfüzek csüngnek

esti esőben.

Issza

A kölyökmacska

a mérleg rúdján csüng, fenn

a levegőben.

Issza

A hangyaút, ott

a gomolyfelhők előtt

csak a folytatás.

Issza

A békalencsén

kis fekete pillangó

hintapalintál.

Issza

Mint a kagylóhéj,

jön fel a hegyek közül

az őszi Hold!

Issza

A hegyen a Hold

fényével megtisztelte a

virágtolvajt is.

Issza

Szürke hajnal, az

Aszama-hegyi köd az

asztalhoz kúszik.

Issza

Az egész tavasz

számomra: három csomag

zöldség a kályhán.

Issza

Teliholdfényben

jött még egy kis csónak is,

együtt az árral.

Issza

Kicsiny házamban

csak furulyáznom kell, és

jön a sok szúnyog.

Issza

Az őszi vihar

tépázza a tűzpiros

hérics virágát.

Issza

Országos vásár –

sokan kérdik tőlem: Mit

keresel te itt?

Issza

Száraz keleti

szél dühöng már keményen

a lankás lejtőn.

Issza

Évbúcsúztató:

A meghitt körben ott van

még a kandúr is.

Issza

Verébfiókák

csiripelnek már a nagy

Buddha orrából!

Issza

El kell válnunk, mert

elidegenedtünk, mi

madárijesztők!

Issza

Kék égbe száll a

kikelő verébfiak

csiripelése.

Issza

Az év elején

a legnagyobb szerencse –

a tiszta kék ég!

Issza

A csillagánizs

egy kidobott vödörben

virágba szökkent.

Issza

Oh, milyen csend van:

A tó alján a vízben

iszap gomolyog.

Issza

Épp a függőhíd

közepén ért utól a

kakukk-kiáltás.

Issza

Bíborszín hajnal –

vajon örömét leli

benne a csiga?

Issza

Újévi baba:

szopáskor más nem, csak két

kis keze látszik.

Issza

Újév éljenzés –

az úton fecsegnek az

első verebek!

Issza

Az eperfákon

reggel kibomlottak az

első levelek!

Issza

A hegy fölött a

Hold kegyesen fényt vet a

virágtolvajra.

Issza

Csodás a Hold!

Ám a madárijesztő

mégis közönyös!

Issza

Kopasz ágakon

az első tavaszi eső

kerek gyöngyei.

Issza

Mily szép a Tejút

a fal repedésein

keresztül nézve.

Issza

A nehéz kocsi

a földbe hengerelt egy

pici ibolyát.

Issza

A gyertya finom

illata, meg a hóé

az ablakomban.

Izen

Esti esőben

a szomszédban a mozsár

szüntelen őröl.

Jaha

Még az emberi

hangok is sietnek e

jeges éjszakán.

Jaha

Halk szemerkélés

hangja fut a bambuszon:

esti hóesés.

Jaha

Újév reggele:

ki letapossa havam,

azt hozta Isten.

Jaju

Épp tüsszentettem,

és a búbos pacsirtát szem

elől vesztettem.

Jaju

H a bogáncsról

lecsöppen a harmat, az

bizony már csak víz.

Kaga-no Csijo

Barackvirágzás –

a falusi gyerekek

bőre még fehér.

Kaga-no Csijo

Szárcsa csipeget

a vízen és széttöri

a teliholdat.

Kaga-no Csijo

A Hold is megáll

hajnalban, ha nyílik a

cseresznyevirág.

Kaga-no Csijo

Amerre nézek:

zsurló borítja be a

templom romjait.

Kaga-no Csijo

Ismét telihold

néz vissza a házba – nincs

már mit mondani.

Kaga-no Csijo

Amikor lehull,

csak egyszerű víz lesz a

színes harmatcsepp.

Kaga-no Csijo

Már november van –

Gólyák sorakoznak a

hosszú út előtt.

Kakei

Itt a pihenés

ideje, a hó alatt

alszik a fűzfa.

Kakjo

Legyezőárus –

Vajh mely hegy hűsét hozza

a hőségen át!

Kakó

A kérész csak egy

ici-pici világba

született bele.

Kenkabo

„Most merre tovább?”

imígyen töprengett a

piros futóbab.

Kidzsiró

Hűs még a tavasz,

de már gyakran tolakszik

ki a vak kutya.

Kidzso

Szirmok hullanak

lágyan, nyugodtan a ló

orrlyukaira.

Kidzsó

Csak a hőség, szólt,

attól fogytam ily sokat –

aztán csak könnyek …

Kigin

Lármázva jönnek

a kacsák a vízről a

hideg esőben.

Kigó

Villámok fénye:

tegnap még keletről jött,

ma meg nyugatról.

Kikaku

Magányos asszony

az ablaknál, néz, csak néz:

esik, csak esik.

Kikaku

Itt a tél, végül

a varjú már ráült a

madárijesztőre.

Kikaku

Íme e kapu,

kulcslyukába télen csak

a holdfény bújik.

Kikaku

Ha csak egy is száll,

harmattól csillog a kert –

szentjánosbogár!

Kirei

Csúf őszi estén

még a varjak is némán

húznak az égen.

Kisu

Láp a kis tónál,

vékony jéghártyás partján

egy búbosvöcsök.

Kito

Borult nap, ma csak

a cseresznyevirágok

világítanak.

Kjohaku

Oh, őszi holdfény –

tengerre nem gondolok,

hegyre nem nézek.

Kjorai

A rizs nem várt a

második gyomlálásra,

kalászba szökkent.

Kjorai

 

Búsan látom, hogy

huny ki kezemben a fény:

szentjánosbogár.

Kjórai

A vadkan vackán

már az első harmattól

újra áll a fű.

Kjórai

A téli esőt

nem hagyja földre hullni

a viharos szél.

Kjórai

A tó vize a

nyári esőtől lassan

megemelkedett.

Kjórai

„Igen!” – szólok, de

a behavazott kapun

csak kopog tovább.

Kjórai

Hajnalban kacsák

gágogása övezi az

ódon várfalat.

Kjoroku

Őszi vihar: a

madárijesztőt dönti

föl legelőször.

Kjoroku

Csukott kezekben

sosem lehet lehulló

szirmokat lelni.

Kjosi

A szellemeknek

vándorútjukon nádszál

a furulyája.

Kjósi

Ott a házak közt

télen a tenger színe

kékesfekete.

Kjósi

A gyékényszárak

erősen hajladoznak

jobbra és balra.

Kjósi

Közeleg az ősz:

nappal a szúnyogok már

ritkábbak lesznek.

Kjósi

Fakopasztó szél!

Bármire is néz szemem:

egy haikut lát.

Kjósi

Dorgálás után

a kandúr szeme csukva:

Jön már a tavasz.

Mantaro

Meglepetés, egy

holdas éjjel kinyílt a

cseresznyevirág!

Micsiko

Elült a vásár

zaja – a gyep teljesen

tönkretaposva.

Midori-dzso

Újév reggele!

Az istenek ideje

újra visszatér!

Moritake

Színes pillangók –

virágtolvajt követnek,

egy letört ággal.

Nariari

Vadlúdgágogás:

az eső nagy cseppekkel

kezd el zuhogni.

Ocudzsi

Tavaszi eső.

A fák közt látható az

út a tengerhez.

Ocudzsi

Első fénybogár –

el akartam kapni, de

levegőt fogtam!

Oemaru

Követőjének

útját megvilágítja

a kis fénybogár.

Oemaru

Hallgasd – távoli

harangzúgás vibrál a

tavaszi ködben!

Onicura

Virágok hulltak,

ismét csendesebb lett az

Ondzso-templonál.

Onicura

Már itt is ott is

az esti füst gomolyog

a fehér hóból.

Ranko

Nyári zivatar –

egy egér ócska nádkas

körül rohangál.

Ranko

Őszi telihold!

Eltévedtem a tónál –

hosszú éjszaka.

Ranszai

Tiszta telihold –

lassan pára kúszik a

víztükör fölé.

Ranszecu

Teliholdfényben

a vízből jönnek, bújnak

ki a lidércek.

Ranszecu

Ma, mikor búsan

tértem haza, a kertben

a fűzfák vártak!

Rjóta

„Én láttam a víz

alját” – árulta el a 

kanalasréce.

Rjóta

Nyüzsgő világtól

három napig nem láttam

cseresznyevirágot.

Rjóta

Oh, telihold, ha

majd visszatérek, kérem,

hadd legyek fenyő –

Rjóta

Nyári éj, eső:

Titokban összejött a

Hold s a fenyő –

Rjóta

A Hold ma éjjel –

bár egy van belőle, így

is csodálatos!

Rjóta

Ha valaki a

hídon átmegy, a békák

mind elhallgatnak.

Rjotó

Levelibéka –

tested olyan zöld, talán

frissen vagy festve?

Rjunoszuke

Eltévedt gyerek

sír, de egy fénybogarat

közben csak elkap.

Rjuszui

Ceresznyés dombon

virág borította kő –

puha alvóhely.

Rocu

Selyemre festett

orchidea, az illat

lefesthetetlen.

Rocso

Őszi vihar dúl,

de a felhők az égen

mozdulatlanok.

Rogecu

A hó fényével

este megvilágítja a

fákat, bokrokat.

Róka

Tücskök cirpelnek.

A fénybogár csak csendben

hallgat és ragyog –]

Rokudzsin

Késő nyári nap,

már csak néhány pillangó

érinti ablakom.

Siki

Behavazva és

egyedül – bizony kérdésem

lenne Buddhához.

Siki

Magányos pille

csapongva ide-oda

szálldos a szélben.

Siki        

A békalencse

virága a vén tavat

már beteríti.

Siki

A folyó télen:

már négy-öt kacsának

is kevés a víz.

Siki

Emberek mennek

a tűzijáték után:

Oh, de sötét van!

Siki

Őszi szél fú már –

az életút célja a

nagy ismeretlen.

Siki

Ki tudja honnan

jött az elszáradt levél –

késő ősz járta.

Siki

A hatalmas fa

a felhőkig nyúlik fel

a kopár síkon.

Siki

A nagy Buddha a

tavaszi napokon csak

réved és réved.

Siki

Kietlen téli

táj: a kis faluban bősz

ugatás kísért.

Siki

Őszi viharban

lóról leszállva kérdém:

Milyen folyó ez?

Siki

A hegyek között

színesen szétterül a

a hulló tölgylevél.

Siki

Kánikula, a 

bögöly csak nem tágít a

szalmakalaptól.

Siki

Ma kristálytiszta,

holdfényes éj borul a

tölgy csúcsa köré.

Siki

Aszott fűzágak,

gizgazok úsznak a kis

patak vizében.

Siki

Az esti metsző

hideg a zsigerekbe

is behatolna.

Siki

Kacsák hápognak

a koromsötét mezőn,

ahol leszálltak.

Siki

A kis kutya a

fűben elszenderült a

kánikulában.

Siki

A ladik és a

part, mintha naphosszat

beszélgetnének.

Siki

Először lehullt

egy, aztán egy második

kamélia is.

Siki

Őszi szél süvít –

de élünk és láthatjuk

egymást, te meg én.

Siki

Holdfény, embernek

tűnő madárijesztők –

szánalmas látvány.

Siki

Ott áll a kapa,

de senki sem marad ott

a nagy hőségben.

Siki

Leszáll a Hold, lenn

a faluszéli nádas

virágtól fehér.

Siki

Nézz a kezembe,

bár hideg a tűzbogár,

mégis hogy izzik.

Siki

Langyos fuvallat,

ezer hegy zöldjében ott

áll egy kolostor!

Siki

Téli záporban

esőkabátra vágyik

a kis majom is!

Siki

Irtózatos sors:

a sisakok alatt most

tücskök cirpelnek.

Siki

Valahonnan a

szél szárnyán jött egy levél:

vége az ősznek.

Siki

Az esti szélben

a fehér rózsaszirmok

mind megremegtek.

Siki

A denevér egy

hang nélkül tűnik el a

sűrű bozótban.

Siki

Sötétség, a Hold

már egy fehér csík csupán

a tenger színén.

Siki

Holdfényben szegény

embernek látszanak a

madárijesztők.

Siki

Oh, az esti fagy

még a zsigereimbe

is behatolna!

Siki

Madárijesztők –

egyikről másikra kis

verebek szállnak.

Siki

Oly simogató

és nyugodt a napkelte

a vihar után.

Siki

Vihar közeleg,

gesztenyeágak verik

a bambusztetőt.

Siki

„Magányos vagyok.

Nagy tűzijáték után

egy hullócsillag.”

Siki

Az esti szélben

a fehér rózsaszirmok

mind megremegtek.

Siki

Juharlevelek:

először megszépülnek,

majd elpusztulnak

Siko

A cseresznyefa

lombján át végtelen sok

ég mozgolódik.

Sinohara Bon

A fülemüle

járatlan úton siet

a kis kerten át.

Sóha

Tündöklő napfény –

a hófehér fal mellett

pillangó szállt el.

Sóha

A kamélia

estében fönnakadt a

zöld leveleken.

Sóha

Halk suttogással

jött reggel az eső a

tűzíriszekhez.

Sugecu

Az a pilllangó,

mely elsőként útrakél,

hamar elalél.

Suosi

Téli sirályok –

otthontalan élnek és

sírtalan halnak.

Suszon

Esti félhomály,

süket csendben zord felhők

vonulnak némán.

Suszon

Oly sok áhított

dologtól óvtak már meg

engem a fűzfák.

Szaimaro

A macskakölyök

mégiscsak beleszagolt

a csigaházba!

Szaimaro

A tél közepén

reggelente a kútból

ködfelhő szál fel.

Szaiszei

Nyári zápor, még

a békák is az ajtók

előtt úszkálnak!

Szampú

Májusi eső:

Most még az ajtóm előtt is

békák úszkálnak!

Szanpu

Teljes csend, lassan

hullásnak indult már a

bukszus virága.

Szeiho

Szűz hóra hajlik

a bambusz az éjjeli

fakó holdfényben.

Szeira

A téli est ott

az Esthajnalcsillagot

épp most tűzi ki.

Szeisi

A dagadó Hold

mellett kis csillag halvány

fénye pislákol.

Szodo

Csak a dinnyének

nincs fogalma a metsző

hajnali szélről.

Szodo

Búcsúzik az év

s vele megy minden, és

mondd, mi még, még mi?

Szoin

Egész éjen át

az őszi szelet hallom

a hegyek mögül!

Szora

Úgy tűnik, mintha

a kövek mozognának

a tiszta vízben.

Szoszeki

A földre pottyant

abrakra félénk tyúkok

jönnek aggódva.

Szudzumaro

Telezabálva,

peckes léptekkel baktat a

kölyökvarnyú.

Szudzsu

A távolban még

föl-föltűnik a tenger

a virágok közt.

Szugiku

Hajnali hótól

óvja a virágokat

a banánkunyhó!

Szugiku

Vad hegyi patak

moraja dübörög az

őszi homályban.

Tacuko

A nagy hidegben

vizeskorsóba pottyant

a kicsi egér.

Taigi

Hosszú napokon

a szem belefárad a

tengernézésbe.

Taigi

Elgémberedtek

ujjaim, a seprűt a

fenyőnek döntöm.

Taigi

Téli holdfényben

magam mentem, alattam

kongott a fahíd.

Taigi

Úgy dalol, mintha

nem látná kalickáját

a fülemüle.

Taigi

„Ez tilos!” – mondta,

és letört nekem egy

virágos ágat.

Taigi

A kandúrt, útban

haza a rétről, villám

fénye övezi.

Takako

Akik most nappal

jól alszanak, azokra

a telihold süt!

Teitoku

A mandarin még

a városkapunál is

kivirágzott már.

Teitoku

Egy futó zápor

lemosta a hegyet, egy

hóöv megmaradt.

Teitoku

Csak szolgákból áll

a hangyabirodalom,

és nincs más semmi.

Torako

A káka kókad.

Szemmel láthatóan nő

odakinn a fagy                                         .

Issza