« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Ocsi
Ecudzsin haikui
(越智越人 Ochi Etsujin, 1656?-1702)
Greguss Sándor fordításai
Macskaszerelem.
Ó, ti oktondi lények!
Ó, én, elhagyott!
Ragyogó holdnál,
a templomkertben dolgos
kopács... rizsmozsár!
Horváth Ödön fordításai
Ha
lehullnak,
mily lágyak s bizalmasak!
- a pipacsszirmok.
Ősz
van és este;
s odajön megkérdezni:
gyújthatok lámpást?
Kosztolányi Dezső fordításai
TÁJKÉPECSKE
Az
éjszakán holdfény zizeg.
Vén templom alján, a hegyen
Hántolják a rizset.
TANÁCS
Vigyázva
hajtsd most a lovat.
A tomporára a tavaszi hold ír
szép rajzokat.
SZERETET
Elmúlt
megint egy év. Élek magam.
Kerülöm az apám, anyám,
hogy meg ne lássa koraősz hajam.
Pető Tóth Károly fordításai
Ez az év elmúlt.
Elrejtem szüleimtől
szürkülő hajam.
Ez
az év elmúlt.
Apám, anyám ne tudja,
hajam megfakult.
Ez
az év elment.
Ne lássátok szüleim
hogy deresedek.
Rácz István fordításai
Cseresznyevirág
hullna rám, takarna be –
könnyű, szép halál!
Piros mákvirág
egykedvűen hullatja
csodás szirmát –
Ősz van. Este van.
„Meggyújtsam már a lámpát?”
– kérdezi a lány.