« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Barczikay
Zoltán japán haiku fordításai
Forrás: www.nihon.hu/bzoli/index.html
Kobajasi Issza
Látod-e?
ott a
szitakötő szemében –
távoli hegyek.
Iio Sógi
Hűvössége:
a mély víznél is mélyebb
tiszta őszi ég...
Nacume Szószeki
Egy
varjú fölszállt.
A vesszőnyi fa ága még
hosszan lengedez...
ÉVSZAKOK
KLASSZIKUS
JAPÁN HAIKU MŰFORDÍTÁSOK
BARCZIKAY ZOLTÁN és BAKOS FERENC fordításai
Nagyvilág, 2005/10. szám, 772-774. oldal
Hét
vonással
az örrökkévalóság -
hamuba írva
.......................................
Barczikay Zoltán
Téli
haiku
fordításába fogva -
betakarózom
.................................
Bakos Ferenc
A
haiku honfoglalása, úgy tűnik, hazánkban is megtörtént. A legmarkánsabb bizonyíték
erre Terebess Gábor - kinek elévülhetetlen érdemei vannak a műfaj elektronikus
gondozásában - honlapja (www.terebess.hu), ahol a haiku címszó alatt már ezer
költő és műfordító több mint húszezer haikuverse olvasható magyarul. És már tucatnyi
magyar haiku-fórum is található a hálón; ezek közül a leginkább figyelemre méltó
a http://forum.index.hu, melynek lapjain évek óta három levelező rovat is működik
a műfaj bűvöletében. A "műferdítések" rovatban egy japánul tudó fiatalember,
Barczikay Zoltán, egész kis műhelyt szervezett maga köré a klasszikus japán haiku
honosítására: jegyzetekkel ellátott nyersfordításainak biztatására nemegyszer
öt-hat rendszeres levelező is megírja a saját verzióját. Az alábbiakban én is
ezt teszem: a néha szinte kész nyersfordításokból szemezve sorakoztatom az általam
csiszolt darabokat.
B. F.
újévi
boldogság?
mikor rizslepényből elég
csak a két porció?
(Issza)
Jáde
folyócska
újévi vizét kínálja
hajnalpírral
(Szogjoku)
téli
napon
kusza kalligráfiám -
hamuba írva
(Issza)
olvadó
hó,
fényesre beretvált fej,
utazóruha
(Issza)
lepusztult
ház,
jómagam is romokban, sebaj!
tavasz hajnala
(Issza)
nékem
a tavasz:
tükör hátára festett
szilvafavirág
(Basó)
a
macska árnyéka
épp csak súrolja
a bambuszrügyet
(Issza)
deríti
szobám
holdfényt sokszorozva:
gyöngyvirágcserje
(Issza)
szemező-lecke:
tanítvány
köszönt mestert
szilvafaággal
(Issza)
tavaszi
este
kispárna idekészítve -
de kinek? kinek?
(Buszon)
virágzó
fák közt
valahol árnyékban
duhaj játékosok
(Issza)
könnyű
reggel
hová esti zápor űzött:
"Teázó a Fűzhöz"
(Issza)
szilvaágat
törve
ráncos kezeimen
a virágillat
(Buszon)
még
ha tavasz is!
küszöbömig, s ne tovább,
ibolyavirág
(Issza)
tavaszi
eső -
kacsasült-szezon után
vidám hápogás
(Issza)
bazsarózsától
elváló méhecske:
boldog is, szomorú is
(Basó)
zuhatag
vizén
Buddha unt virágai
tovasodródnak
(Buszon)
vénülök
-
már az algahomok is csikorog
fogam alatt
(Basó)
békák:
énekükkel
egybefűznek
nyáréjszakákat
(Issza)
rejtekhelyen,
hol fény se rebben -
egy tökéletes lótusz!
(Issza)
egy
fűszál hívott,
s mit ad isten -
szentjánosbogár!
(Issza)
fű
gyökere
majd ha borít, kakukk,
énekelj nekem!
(Ocuin)
hanyatló
világ
telisteli zsúfolva
virágokkal
(Issza)
égő
ház körül
nagy sürgés-forgás -
csúfolódó kakukk-hang
(Issza)
nyár,
kabóca…
és a harmat-világ
harmatcsepp-könnyei
(Issza)
fenyő
árnyéka
plusz egy tatami:
dolgozószobám
(Issza)
minden
elmúlik,
ámde addig is:
kabócák zenéje…
(Basó)
magányomat
mélyítse csak kiáltásod -
kakukk, kakukk!
(Basó)
hé,
lurkók,
fessetek harmadik szemet
a madárijesztőnek!
(Issza)
kiégett
mezőn
hevesen gesztikulál
egy prédikátor
(Issza)
nem
is gondolnád,
itt az ősz, itt van újra,
gyermek-Buddha!
(Issza)
kis
selyemlepke,
téged már elragad:
első őszi szél
(Issza)
pöttöm
fiunknak
kézre áll a kis-söprű -
sírlátogatás
(Issza)
ég
mélyébe
tó mélyébe vesző
hullt levelek
(Taneda
Szantóka)
őszi
szél elől
oltalmat épp nálam remélsz
kicsi pillangó?
(Issza)
vén
ágat török
öreg térdeimen -
micsoda küzdelem!
(Issza)
alhatnék
akár
madárijesztő gúnyában -
éjféli fagy
(Basó)
söpörtem
eleget…
feladom hát, újra hulló
őszi levelek
(Tan
Taigi)
szobám
sarkában
ne reszkess kis pók -
seprűm ma tétlen
(Issza)
fura
levélzsák -
lepkebábnak palota,
így télvíz idején
(Buszon)
világi
szelek
tépázzák kunyhócskám -
bévül öregszem
(Iio
Sógi)
mily
szégyenletes:
gyerekek hó-Buddhája
kacag enyémen
(Issza)
hó-roppantotta
bambusz-törzs hangja
mélyen az éjszakában
(Buszon)
kertem
söprése -
feledtük tán a havat,
vén harcostárs?
(Basó)
öblön
átkelve
sehol egy szárcsa -
csak a dermesztő hideg
(Buszon)
öt
lábnyi hó -
alatta tán meglelem
végső nyughelyem
(Issza
sírverse)
egymagam
járok
négyszemélyes táncot -
búévfelejtő!
(Issza)
* * * * *