« https://haiku.hu, a Terebess Online https://terebess.hu különlapja
Nacume
Szeibi haikui
(夏目成美 Natsume Seibi, 1748?-1816)
Cseh Károly fordítása
Ősz
elejétől
már átlát a füzeken
a hajnali nap!
Faludy György fordításai
Virággal
jött a május és malaszttal,
de kellemetlen ismerősök száma
is folyton-folyvást nő tavasszal.
Ahányszor
üres madárfészket
találok, ellenállhatatlan
ingert érzek, hogy belenézzek.
Önarckép
Kis
szilvafa mögötte a kulissza.
Dereka, karja rendkívül sovány,
de ami látszik s ami nem, az tiszta.
Késégbeesés
A
haikukhoz életem csak keretnek
szolgált. Hány réteg avar hull fölém,
ha egyszer eltemetnek?
Feleségem
sírjánál
Sírköveden
dér, hó a városon.
De mégse félj, szivem. Hamar
én is mélyzöld mohává változom.
Greguss Sándor fordítása
„Ó,
tűnő tavasz..." -
Magányos nő tükréhez
sírja panaszát.
Horváth Ödön fordításai
Árnyékba
bújva
adom át vendégszobám,
ha megjön a hold.
Most,
hogy levele
mind lehullt, ott áll a fa
a napsugárban.
Kosztolányi Dezső fordítása
UDVARIASSÁG
Kunyhóm
előtt gubbasztok tétován.
A teleholdnak adtam át ma éjjel
vendégszobám.